Вильгельм Буш. Хвастун
Wilhelm Busch.(1832-1908).Der Renommist
В углу каморки, у двери наружной
Был свален всякий хлам, уже ненужный.
Меж старых шляп, вазонов, непонятных штучек,
Кастрюль и чайников без носиков и ручек
Лежал сапог кавалерийский красной кожи,
Что был давно уж на потёртый шланг похожий.
Могучим голосом, нахально и крикливо,
Он речь повёл немыслимо хвастливо:
?Да, были времена! Я и приятель мой,
Начищены и спереди и сзади,
В сияньи шпор, точь в точь, как на параде,
Чеканя шаг по улице шагали
И юных дев сердца легко пленяли,
Гордились мы страной!
Ура, война! Спасайтесь черти!
Что ждать: победы или смерти?!
А лейтенант наш удалой,
С мечом над дерзкою главой –
Где был бы в битвы он начале,
Коль не пришпорил я коня –
Мы б и сраженье проиграли!?
Тут старый веник, что немало повидал,
Речь хвастуна бесцеремонно оборвал:
- ?Вон, - выкрикнул он, - старый хвастунишка!
Что нам с того, что ты болтаешь здесь,
Когда мы видим то, каков ты есть!?
Пинок. Полёт. Печальна жизни проза:
Сапог за дверью рядом с кучею навоза.
Вольный перевод с немецкого 6.05.12.
Der Renommist.
In einem Winkel, genannt die Butze,
Wo allerlei Kram,
Der nichts mehr nutze,
Zusammenkam;
Bei alten Hueten, alten Vasen,
Bei Toepfen ohne Henkel und Nasen,
Befand sich ein Reiterstiefel auch,
Jetzt nur noch ein faltiger Lederschlauch.
Grossmaechtig hat er das Wort gefuehrt
Und ganz gewaltiglich renommiert:
?Ha, damals! Ich und mein Kamerad!
Immer fein gewichst von hinten und vorn,
Blitzblank der Sporn,
Durch die Strassen geklirrt,
Alle Herzen verwirrt,
Es war ein Staat!
Hurra, der Krieg,
Maustot oder Sieg!
Unser Herr Leutenant,
Schneidig, Schwert in der Hand;
Doch haett ich nicht gespornt sein Pferd,
Verloren w;r die Schlacht von Woerth.?
In dem Moment, zu aller Schrecke,
Trat ploetzlich hervor aus seiner Ecke
Ein strammer Reiserbesen.
?Hinaus! rief er, du alter Renommist:
Was schert es uns, was du gewesen;
Wir sehen, was du bist!? -
Ein Schubbs. Ein Schwung.
Der Stiefel liegt draussen auf dem Dung.
В углу каморки, у двери наружной
Был свален всякий хлам, уже ненужный.
Меж старых шляп, вазонов, непонятных штучек,
Кастрюль и чайников без носиков и ручек
Лежал сапог кавалерийский красной кожи,
Что был давно уж на потёртый шланг похожий.
Могучим голосом, нахально и крикливо,
Он речь повёл немыслимо хвастливо:
?Да, были времена! Я и приятель мой,
Начищены и спереди и сзади,
В сияньи шпор, точь в точь, как на параде,
Чеканя шаг по улице шагали
И юных дев сердца легко пленяли,
Гордились мы страной!
Ура, война! Спасайтесь черти!
Что ждать: победы или смерти?!
А лейтенант наш удалой,
С мечом над дерзкою главой –
Где был бы в битвы он начале,
Коль не пришпорил я коня –
Мы б и сраженье проиграли!?
Тут старый веник, что немало повидал,
Речь хвастуна бесцеремонно оборвал:
- ?Вон, - выкрикнул он, - старый хвастунишка!
Что нам с того, что ты болтаешь здесь,
Когда мы видим то, каков ты есть!?
Пинок. Полёт. Печальна жизни проза:
Сапог за дверью рядом с кучею навоза.
Вольный перевод с немецкого 6.05.12.
Der Renommist.
In einem Winkel, genannt die Butze,
Wo allerlei Kram,
Der nichts mehr nutze,
Zusammenkam;
Bei alten Hueten, alten Vasen,
Bei Toepfen ohne Henkel und Nasen,
Befand sich ein Reiterstiefel auch,
Jetzt nur noch ein faltiger Lederschlauch.
Grossmaechtig hat er das Wort gefuehrt
Und ganz gewaltiglich renommiert:
?Ha, damals! Ich und mein Kamerad!
Immer fein gewichst von hinten und vorn,
Blitzblank der Sporn,
Durch die Strassen geklirrt,
Alle Herzen verwirrt,
Es war ein Staat!
Hurra, der Krieg,
Maustot oder Sieg!
Unser Herr Leutenant,
Schneidig, Schwert in der Hand;
Doch haett ich nicht gespornt sein Pferd,
Verloren w;r die Schlacht von Woerth.?
In dem Moment, zu aller Schrecke,
Trat ploetzlich hervor aus seiner Ecke
Ein strammer Reiserbesen.
?Hinaus! rief er, du alter Renommist:
Was schert es uns, was du gewesen;
Wir sehen, was du bist!? -
Ein Schubbs. Ein Schwung.
Der Stiefel liegt draussen auf dem Dung.
Метки: