Перевод Ogden Nash Love and Hate

Ogden Nash
“Love and Hate”

Love is a word
That is constantly heard.
Hate is a word
That is not.
Love, I am told
Is more precious than gold.
Love, I have heard
Is hot.
But hate is the verb
That to me is superb.
And love, just a drug
On the mart.
For any kiddie from school
Can love like a fool.
But hating, my boy
Is an art .

Любовь и ненависть

Любовь – это слово
У всех на слуху,
А ненависть
вовсе нет.
Злата дороже любовь, говорят, –
Это пламя, огонь и свет.
Но ненависть, думаю,
Все же ценней.
Ведь любовь –
Это просто дурман,
Что из умного
Делает дурака,
Что любого
Вводит в обман.
Уметь ненавидеть - искусство,
Оно
Не каждому, сын мой, дано.

2 вариант.
Любовь и ненависть.

Любовь – это слово
У всех на слуху,
А ненависть
Вовсе нет.
Злата дороже любовь,
Говорят, –
Это пламя,
Огонь и свет.
Ненависть все же
Ценней для меня –
Ограненный бриллиант.
Любовь продается,
Иль вводит в обман
Уметь ненавидеть –
Талант.

3 вариант.
Любовь и ненависть.

Любовь – это слово
У всех на слуху,
А ненависть
Вовсе нет.
Злата дороже любовь,
Говорят, –
Это пламя,
Огонь и свет.
Ненависть все же –
Алмаз, бриллиант,
Любовь ведь –
Продажное чувство,
Обманет и школьника,
И старика.
Уметь ненавидеть –
Искусство.

В переводах этого произведения не учитывалось, что hating - это не hate, и эти слова переводились одинаково - ненависть. Hating же - это процесс, отглагольное "ненавидение" как бы, слово, которое в русском языке могло бы появится от глагола. Поэтому я перевела это как - уметь ненавидеть.

В 1 варианте появилось немного "отсебятины" в последней строчке и отсутствуют "ярмарка, базар", говорящие о продажности.
2 вариант ближе к оригиналу.
3 вариант мне кажется лаконичней и лучше, хотя здесь появляется женская рифма. Но она зато построена на противопоставлении искусство - чувство, разумное - слепое. К тому же у Нэша стих все же не строго классический.

Метки:
Предыдущий: Robert Lee Frost
Следующий: С богами под Зодиаком. Из Рильке