Э. Дикинсон. 568. Мы изучали любви глубину

E.Dickinson.(1830- 1886).We learned the Whole of Love

Мы изучали любви глубину –
Азы, предложенья, события.
Как-будто книгу листали одну –
Открыв, дожидались закрытия.

Но каждый в глазах другого
Непонимание замечал –
Трогательнее, чем детский капюшон.
Каждый другому, чайлд* -

Пытался объяснить то,
Что другой не сумел постичь:
Увы, мудрость так велика –
У правды – сотни обличий!

*Child (англ) - ребёнок

Перевод с английского 22.02.12

568

We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!

Метки:
Предыдущий: Ворон. Перевод стиха The Raven Аллана Эдгара По
Следующий: Akulina Tamm. The Morning Will Answer