Роберт Фрост. Смирение

СМИРЕНИЕ

Когда лучом закатным облака
зажгутся и погаснут над заливом,
такого не заметит пустяка
природа и не вскрикнет боязливо.
И даже птице, день как из гнезда,
понятна эта смена дня и ночи.
Она закроет веками глаза
и что-то тихо перед сном проквохчет.
И даже та, вдали родимых мест,
которую в полете тьма застала,
слетая вниз, покрепче ветвь иль шест
себе найдет и выдохнет устало:
?Еще подарен день, и он был труден.
И то, что суждено, пусть завтра будет?.

ACCEPTANCE

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

Метки:
Предыдущий: Уильям Блейк. Тигр
Следующий: Эмили Дикинсон - Я шла расстроенная чем-то