Страшны слова, когда они... - перевод
Страшн? слова, коли вони мовчать... (Страшны слова, когда они...)
Стих Л. Костенко.
Лина Васильевна Костенко. Украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
Лауреат Государственной премии имени Т. Г. Шевченко (1987) —
за роман ?Маруся Чурай? и сборник ?Неповторимость?.
"Страшн? слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька прича?лись,
коли не зна?ш, з чого ?х почать,
бо вс? слова були уже чи?мись.
Хтось ними плакав, мучивсь, бол?в,
?з них почав ? ними ж ? завершив.
Людей м?льярди ? м?льярди сл?в,
а ти ?х ма?ш вимовити вперше!
Все повторялось: ? краса, й потворн?сть.
Усе було: асфальти й спориш?.
Поез?я - це завжди неповторн?сть,
якийсь безсмертний дотик до душ?."
Мой перевод стиха Л. Костенко
Страшн? слова, коли вони мовчать... (Страшны слова, когда они...)
с украинского
***
"Страшны слова, когда они молчат,
Или, вдруг, раз - и затаились,
И ты не знаешь - с чего начать,
Ведь все слова кем-то уже родились.
Кто-то ими плакал, мучился, болел,
Творил и жил, чтоб раздавать -
Людей мильярд - мильярд словесных перл,
А ты, впервые, должен их сказать!
Всё повторялось - красота, и безобразность:
Могильностью - асфальт; Жизнью - спорыши.
Поэзия, всегда, - Неповторимость,
Прикосновение, бессмертием, души..."
*
вариант перевода последнего катрена
*
Всё повторялось: красота, уродство.
Всё было: - асфальты; - спорыши.
Поэзия, величие и превосходство,
Ранимость потаённая души.
* * *
Нова Рад?сть Стала - Укра?нська колядка
www.youtube.com/watch?v=PsLGkJ0iPUQ&list=PL417D8039F6C6D772
Автор видеоролика - В?ктор Алекса
* * *
ПРАВДА перевода -
АВТОР,
А не - его трактовкой -
Переводчик!
* * *
Прошу тебя, Господи, пошли моему Читателю Удачу!
Пусть путь, к мечте его, будет безоблачен и ясен
Прости, что много так прошу, не о себе ведь плачусь,
Но, со Счастливым Каждым, - Мир Весь, становится прекрасен!
* * *
Стих Л. Костенко.
Лина Васильевна Костенко. Украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
Лауреат Государственной премии имени Т. Г. Шевченко (1987) —
за роман ?Маруся Чурай? и сборник ?Неповторимость?.
"Страшн? слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька прича?лись,
коли не зна?ш, з чого ?х почать,
бо вс? слова були уже чи?мись.
Хтось ними плакав, мучивсь, бол?в,
?з них почав ? ними ж ? завершив.
Людей м?льярди ? м?льярди сл?в,
а ти ?х ма?ш вимовити вперше!
Все повторялось: ? краса, й потворн?сть.
Усе було: асфальти й спориш?.
Поез?я - це завжди неповторн?сть,
якийсь безсмертний дотик до душ?."
Мой перевод стиха Л. Костенко
Страшн? слова, коли вони мовчать... (Страшны слова, когда они...)
с украинского
***
"Страшны слова, когда они молчат,
Или, вдруг, раз - и затаились,
И ты не знаешь - с чего начать,
Ведь все слова кем-то уже родились.
Кто-то ими плакал, мучился, болел,
Творил и жил, чтоб раздавать -
Людей мильярд - мильярд словесных перл,
А ты, впервые, должен их сказать!
Всё повторялось - красота, и безобразность:
Могильностью - асфальт; Жизнью - спорыши.
Поэзия, всегда, - Неповторимость,
Прикосновение, бессмертием, души..."
*
вариант перевода последнего катрена
*
Всё повторялось: красота, уродство.
Всё было: - асфальты; - спорыши.
Поэзия, величие и превосходство,
Ранимость потаённая души.
* * *
Нова Рад?сть Стала - Укра?нська колядка
www.youtube.com/watch?v=PsLGkJ0iPUQ&list=PL417D8039F6C6D772
Автор видеоролика - В?ктор Алекса
* * *
ПРАВДА перевода -
АВТОР,
А не - его трактовкой -
Переводчик!
* * *
Прошу тебя, Господи, пошли моему Читателю Удачу!
Пусть путь, к мечте его, будет безоблачен и ясен
Прости, что много так прошу, не о себе ведь плачусь,
Но, со Счастливым Каждым, - Мир Весь, становится прекрасен!
* * *
Метки: