А. С. Пушкин. Брожу ли я вдоль улиц шумных. Перево
Ob durch belebten Strassen eile,
Ob durch belebten Strassen eile,
In dunkle Tempeln gehe` hinein,
Ob unter lieben Freunden weile-
Bin mit Gedanken ganz allein.
Ich sage mir: die Jahre gleiten,
Und, gleich wie viele sind noch da-
Ein Jeder muss den Tod erleiden,
Des Manschen Stunde ist schon nah...
Betrachte ich `ne stolze Eiche-
sag` ich, du Patriarch des Hains,
Du ueberlebst mein Lebensalter,
wie das der Vaeter uebersteigst
Drueck` ich den holden Bub zum Herzen-
Da sag` ich ihm: verzeih, mein Kind!
Dir mach` ich Platz, musst mich ersetzen,
Blueh` fort, wo ich verwelket bin!
Und jeden Tag hab` den Gedanken,
und jede Stunde frag mich: wann?
Wann kommt der Tag, wo ist das Datum
Des unausweichlichen Abgangs?
Es spielen soll- an letzter Schwelle,
Das junge Leben, schoen und frei,
Soll glaenzen die Natur- im grellen,
und ewig gleichem Sonnenschein!
* * *
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды —
И чей-нибудь уж близок час.
Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.
Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть
И равнодушная природа
Красою вечною сиять!
Ob durch belebten Strassen eile,
In dunkle Tempeln gehe` hinein,
Ob unter lieben Freunden weile-
Bin mit Gedanken ganz allein.
Ich sage mir: die Jahre gleiten,
Und, gleich wie viele sind noch da-
Ein Jeder muss den Tod erleiden,
Des Manschen Stunde ist schon nah...
Betrachte ich `ne stolze Eiche-
sag` ich, du Patriarch des Hains,
Du ueberlebst mein Lebensalter,
wie das der Vaeter uebersteigst
Drueck` ich den holden Bub zum Herzen-
Da sag` ich ihm: verzeih, mein Kind!
Dir mach` ich Platz, musst mich ersetzen,
Blueh` fort, wo ich verwelket bin!
Und jeden Tag hab` den Gedanken,
und jede Stunde frag mich: wann?
Wann kommt der Tag, wo ist das Datum
Des unausweichlichen Abgangs?
Es spielen soll- an letzter Schwelle,
Das junge Leben, schoen und frei,
Soll glaenzen die Natur- im grellen,
und ewig gleichem Sonnenschein!
* * *
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды —
И чей-нибудь уж близок час.
Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.
Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть
И равнодушная природа
Красою вечною сиять!
Метки: