Лина Костенко. О женщине-поэте

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Перевод Инессы Соколовой

* * *

Кому же это надо, быть сильною без мужа?
Спасибо вам, спасибо! Какой приоритет!
Поэтам всех веков была потребна Муза.
А женщине кто нужен, когда сама поэт?

Когда же с ней вдвоём мы – не одолеть ту стаю
проблем и прекословий, полно их каждый миг.
У Музы на глазах я, растерзанная, таю.
Что делать одинокой? – лишь руки заломить.

Ну, кто же нам поможет? Единственный в трех лицах?
Кому цветочек брошу и подарю зарю?
Мы с Музою вдвоём – две женщины – где рыцарь?!
Поможет Муза в этом – его я сотворю.


Оригинал

* * *

Чи й справд? необх?дно, щоб ж?нка була мужня?
Спасиб? вам, спасиб? за цей преор?тет.
Поетам вс?х в?к?в була потр?бна Муза.
А ж?нц? хто потр?бен, якщо вона – поет?

Х?ба дв? ж?нки – ми – подужа?м цю зграю
проблем ? протир?ч, що жалять кожну мить?
Я в не? на очах, розтерзана, вмираю, –
що ж ?й робити, б?дн?й? – лиш руки заломить.

? хто нам допоможе? ?диний у трьох лицях?
Кому я кину кв?тку, прекрасну, як зорю?
Ми з Музою – ми дв? – дв? ж?нки – де наш лицар?!
Ось Муза продикту?, а я його створю.




Метки:
Предыдущий: Галина Иванова Одна минута после пяти лет
Следующий: Югра многоликая, как храм, - всем миром строилась