Свiтлана Костюк - 3 переклади - Ukr-to-Eng

1. (translation)
those eyes which burned fast with the smoke
these intertwined hands and a candle
these fates which we are missing folks
this from a shoulder fallen angel
the odor of the seared well life
with bloody taste of blazing tires
the only son who looked like mine –
at someone young the shot was fired

his mother hair once turned to gray
while she was shaking in her sleep
above blue-yellow fields today
War gets a visa for her trip

1. (original)

ц? оч? димами спален?
ц? сплетен? руки й св?ча
ц? дол? як? проспали ми
цей ангел що впав з плеча
цей запах життя гор?лого
?з присмаком кров? шин
стр?ляли чомусь в невм?лого
а в?н був ?диний син
матуся голубкою сивою
здригнулася ув? сн?
над жовто-блакитною нивою
хтось в?зу в?дкрив в?йн?

2. (translation)

the moving world sequestered you from self
a wedding is somewhere and somewhere – war
on high white angels in the blue sky dwell
and someone’s fault is mutual and sore
there is no frost on tablets of the soul
some clumps of pain and loneliness to gain
two cranes – one “our” and another “their” called
and altitude strikes now with lofty aims
the moving world sequestered… that’s enough
though mornings moan again in bloody haze
through the maidan a mother walks with love
she keeps on looking for the cranes for days…

2. (original)

"усам?тнився св?т од тебе"...*
десь вес?лля а десь в?йна
б?л? ангели в син?м неб?
обоп?льна чиясь вина
на скрижалях душ? не ?н?й
згустки болю ? самота
два журавлики "наш" ? "?хн?й"
? опр?рвлена висота
"усам?тнився св?т" та й год?
стогнуть ранки в кривав?й мл?
а майданами МАТИ ходить
сл?д шука?
в?д журавл?в...

3. (translation)

how fatally inflammable are chrysanthemums
how colorful is their blazing pace
this over weekdays and the world with us lights’ demo
this over-cloudiness that soaring up-and-up in Grace

how quiet is the sadness of a willow
she’s secretly in love with her hornbeam-tree squeeze
this cold seduction is her silent killer
who shares with pain and sorrows suffocating peace

I’m out of places where a candle waltzes
and melts with heart to drive me then insane
yet leaves in their purple super-cosmic salsa
are dancing charmingly in air-vibrating rains

I hear familiar crow cries and their excitement
they try to warn someone in such hysteric way
yet in the beauty of the fall is my enlightenment
where I am burning – nothing you can do or say

3. (original)

о як фатально хризантеми зайнялись
якими р?знобарвними вогнями
над буднями над св?том ? над нами
увись увись у позахмарну вись

як тихо зажурилася верба
закохана давно та?мно в граба
?? вбивала та холодна зваба
в?д не? б?ль лише лише журба

а листя ще танцю? при дощах
свою багряну надкосм?чну сальсу
? я себе забрала з того вальсу
що в серц? при розплавлених св?чах

знайом? крики збуджених ворон
когось надривно так застер?гають
красива ос?нь я у н?й згораю
без дозволу на те ? заборон

Метки:
Предыдущий: Собор парижской Богоматери - Феб
Следующий: Фридрих фон Логау. Неравный обмен