Избранное из переводов Дикинсон. 1299

Отчаянье посещает,
Когда восторг прошел,
Был ли достигнут замысел
Все сделать хорошо.

Магичность перигелия —
Ошибка наяву,
Так как орбита Cолнца
Предшествует ему.

1299

Delight's Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.

Enchantment's Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of its Anterior Sun.

Emily Dickinson



Прим. переводчика:

1. Знакомая тема Дикинсон звучит и в этом стихотворении — ожидание превосходит выполнениe замысла поэта.

2. Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела Солнечной системы; линия, проходящая через эту точку и центр Солнца.


Стихи.ру 30 октября 2014 года

Метки:
Предыдущий: Любой по-своему страдает...
Следующий: Олег Богун. Ладонь на которой невозможно уснуть...