Эльвио Ромеро. Буря

Ночь была длинной.

Словно после целого века
дождя –
как из ведра разноцветного –
ослепший от ярости ветер
вырвался из глуби ночного
кошмара,
задыхаясь и воя,
и спустил свою дикую бурю с цепи –
на знойную дымку эфемерной надежды:
на двоих, истомленных любовью –
и мы с тобою,
на самом высоком холме,
в пристанище наших двух одиночеств,
стиснув друг друга в объятьях,
не спим.

Пусть ветер грызется с ветром.

Я г л а з а з а с л о н ю тебе.



TORMENTA
de Elvio Romero

La noche ha sido larga.

Como desde cien anos
de lluvia,
de una respiracion embravecida
proveniente de un fondo de vertigo
nocturno,
de un cantaro colorado
jadeando en la tierra,
el viento ha desatado su tempestad violenta
sobre el velo anhelante de la ilusion
efimera, sobre los fatigados menesteres
y tu y yo, en la colina
mas alta,
en el rincon de nuestros dos silencios,
abrazados al tiempo del amor,
desvelandonos.

Deja que el viento muerda sobre el viento.

Yo te cerrare los ojos.


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Эльвио Ромеро. Фьеста
Следующий: Эльвио Ромеро. Молча