Эльвио Ромеро. Фьеста

Так бы и ш л а и ш л а ты
по жизни,
истомленная п л о т ь божественная.

Танцующая,
мокрая вся от дождей,
с волосами, к коже прилипшими:
жемчуг рассыпанный, роза и акация –
по долинам гортензии и жасмина.

Поющая,
безудержная: смеется –
и подставляет, чистая, прекрасная и гибкая,
свежие г у б ы ночные,
будоража тоской гитарной, – прельщая
музыкой дикой и яркой, торжествующе-сладкой,
маня и н о з е м ц е в алчущих;
блуза из кружев и цветы на плече обнаженном –
песней дворы заполняет, распахивая двери настежь.

Так бы и ш л а т ы –
искрясь и танцуя,
изумляя прохожих,
дочь огня, – дочь воздуха и вечера, –
г о с т ь я нежданная; в е т е р , обещающий
страсть и загадки, з а н а в е с к и вздымающий,
влетающий в окна – и на заре п о м е ч а ю щ и й
даты в календаре любви.

Так бы и ш л а и ш л а т ы –
истомленная плоть счастливая…



FIESTA

Y asi te pasarias
La vida,
tibia carne adorada.

Danzando,
empapada de lluvias,
los cabellos pegados a la piel,
joya desengarzada, aroma y rosa
sobre un campo de hortensias y jazmines.

Cantando,
arrebatada, risa
y ofrenda clara, elastica y hermosa,
los labios frescos en la noche, agitando
el ansia de las guitarras, tentadora
musica montaraz, vivaz y airosa, dulce
codicia de forasteros,
blusa de encaje y flores sobre el hombro desnudo,
llenando el patio abierto de canciones.

Asi te pasarias,
en el canto y la danza
y asombrado a los caminantes,
hija del fuego, del aire, de las tardes,
visita inesperada, brisa prometedora
de ardor y adivinanzas, apartando
y abriendo las cortinas de las ventanas, viento
marcando el calendario del amor en la aurora.

Asi te pasarias,
tibia carne dorada.


(с испанского)

(ПРИМЕЧ. переводчка. Здесь, как и везде в испанских оригиналах, текст приходится давать без диакритических знаков, т.е. ударенй, тильд и верхних двух точек над некоторым буквам - поскольку сайт их не "берёт)


ПОДСТРОЧНИК

И так бы и шла ты
по жизни,
утомленная плоть обожаемая (боготворимая).

Танцуя,
промокшая от дождя,
с волосами, прилипшими к коже,
россыпь драгоцнностей, желтых и алых,
по долине гортензий и жасмина.

Поя,
стремительная (неудержимая), смеется
и предлагает, ясная, упругая и прекрасная (красивая)
свежие губы ночью, возбуждая
тревогу гитарную, соблазнительница-музыка
дикая, живая (кипучая) и победоносная (грациозная, торжествующая), сладкая
жажда (алчность) чужаков,
блуза из кружев и цветы на обнаженном плече,
заполняя раскрытый (распахнутый) двор песнями.

Так бы и шла ты,
в пении и танце –
(будучи) удивлением для прохожих,
дочь огня, воздуха, вечеров
нежданная гостья, ветерок, обещающий
пыл (горение, любовную страсть), загадки, раздвигая
и раскрывая занавески на окнах; ветер,
делающий на заре пометки в календаре любви.

Так бы и шла ты –
утомленная плоть золотая (счастливая, блаженная).

Метки:
Предыдущий: Эльвио Ромеро. Слова
Следующий: Эльвио Ромеро. Буря