Эльвио Ромеро. Как радостно было нам...

Вы знаете ведь –
ч т о за радость царила в сельве,
ч т о за буйная радость:
как праздник старинный, мокрый от пота;
и как р а д о с т н о летняя пыльца искрилась,
извиваясь лентой блестящей –
как же радостно всё у нас было!

Как р а д о с т н о было нам!

Вы знаете ведь –
вы видели – ливень потоками
нескончаемо лился,
накрывая запах диких лиан волокнистых –
и как намокали с о ц в е т и й и х лепестки:
их скользкая флора,
их Ф л о р е н ц и я водянистая.

Вы знаете ведь,
как семена бушевали,
от насыщенья ликуя, от цветенья устав,
и с мощью какой разбрасывала ночь
горькие р`осы свои по холмам:
так же точно бросала и н и щ е т а
ружья свои по рощам.

Вы знаете, как радовались и грустили
гроздья эти на ветках:
фруктовая р а д у г а их закатная;
и как радостно вспархивали светляки,
чтобы звезды зажечь – и букеты тянули им свадебные –
что, вспыхивая, освещали округу,
будто огни костра.

Вы ведь знаете:
прежде чем править здесь стала бедность –
что сморщила в с ё – вплоть до листьев,
и даже сам в е т е р отчаялся –
все знали – и каждому было ясно,
будь т ы хоть бедняк последний –
ты голос возвысить мог в п е с н е громкой –
если рвется она из груди переполненной.

(К а к ты смеяться умела, девчонка моя!
Юная – как несла ты свою у л ы б к у :
словно флаг – и щедрую, точно хлеб, –
и какой к о р о н о ю белой жасмин сверкал у тебя в волосах –
и с жаром к а к и м осушал я мой кубок страсти!
И к а к же мы радовались тогда!)

Раньше, раньше – до всей той горечи,
до того, как испили мы
полную чашу жестокой нужды,
до того, как з а п а х и даже застыли –
потому что у солнца сторона оборотная – голод, –
как радостно мы шагали тогда!

Раньше, –
до того, как в о з д у х отравили,
выдернув к о р е н ь – и клубни окровавив –
до всех полицейских, до выстрелов, до плетей –
как же радостно было нам, если б вы знали –
как же р а д о с т н о всё у нас было!

______________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Стихотворение посвящено
страданиям и унижению парагвайского народа в период
очередной диктатуры – в результате очередного переворота.



ALEGRES ERAMOS...

Usted sabe, senor,
que alegria colgaba en la floresta;
que alegria severa
como raigambre sudorosa;
como el alegre polvo veraniego
fulguraba en su lamina esplendente,
como, que alegremente andabamos!

Que alegremente andabamos!

Usted sabe, senor,
usted ha visto como
la lluvia torrencial sempiterna caia
sobre un textil aroma de bejucos salvajes
y como iba dejando con sus petalos humedos
su flora resbalosa,
su acuosa floreria.

Usted sabe, senor,
como los sementales retozaban
hartos de florecer, jubilosos de hartazgo,
con que poder la noche deponia
su amargura en la altura del rocio
tal como deponia la desdicha
su arma en las arboledas.

Usted sabe que alegre
afliccion de racimos por las ramas
en frutal arco iris vespertino;
como alegres luciernagas subian
a encender las estrellas,
a conducir azahares que estallaban
como emocion nupcial o lumbraradas.

Usted sabe, senor,
que antes de que aqui se ensenoreara
la pobreza, frunciendo hasta las hojas,
desesperando el aire,
bien sabe, bien conoce
que cualquier miserable aqui podia
fortificar un canto en su garganta,
en su pecho opulento.

(Como podias reir, muchacha mia!
Juvenil, como izabas
una sonrisa fertil como un grano,
como te coronaban los jazmines
y como yo apuraba
mi vaso de fervor! Que alegres eramos!)

Antes, antes de la amargura,
antes de que sorbieramos
un caudaloso caliz de indigencias boreales,
antes de que amarraran los perfumes,
que en su reverso el sol guardase el hambre,
que alegres caminabamos!

Antes,
antes de que el aura ofendieran,
de arrancar la raiz sangrandole los bulbos,
antes del mayoral, del tiro, antes del latigo,
que alegria, senor,
que alegremente andabamos!


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Лица
Следующий: Я не твоя