Иван Маринов - През ухото на годините-перевод с бо

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов - http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

ИВАН МАРИНОВ.

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
-----------------------------------------------
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(Литературный перевод)

Как серьги я нанизывал на жизнь
И сонмы истин, и потоки лжи…
И двери открывали предо мной
И самый близкий, и совсем чужой.

Но совести греха не тянет груз,
И ничего уже я не боюсь.
Мой путь потерь и тягостных трудов,
И сам себе я пожелать готов :

Да, в чашу жизни семь потов лились,
Так пусть теперь ее наполнит жизнь!
на фото: Иван Маринов - ИВАН МАРИНОВ родился 19 мая 1930 г. Детство провёл в селе Горски Извор - на родине многих замечательных болгарских поэтов. Закончил филологический факультет Софийского Университета "Климент Охридский" по специальности "русский язык".
До 1990 г. работал в г.Хасково учителем и инспектором образования. Пишет стихи и переводы с 1948 года. Автор нескольких учебников и методических пособий по русскому языку.

Метки:
Предыдущий: Атанас Капралов-Спомен за утре-перевод с болгарско
Следующий: Авром Суцкевер. Под Твоим сияньем звездным