Не надо класть мне руку на плечо перевод с украинс
* * * (Л?на Костенко)
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов’?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем’?ра.
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.
*** (перевод П.Голубкова)
Не надо класть мне руку на плечо.
Это движенье к месту только в танце.
Доверие – зверь пуганный еще,
Что любит заводь тихую дистанций.
Он любит время. Любит дни, что далеки.
Он странный зверь, он любит даже муку.
И расстоянья любит, и разлуку.
Но он не любит на плече руки.
В этих садах, в сонатах соловьев,
Он слышит шаг неслышный браконьера.
Капкана ждет от взглядов он, от слов,
Этот спектакль ему уж не премьера.
Душе людской непросто быть тайгой!
То добрый зверь, с ним веселей живется.
Но кликать не советую его.
Он сам придет и уж не отшатнется.
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.
В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.
Але не любить на плеч? руки.
У цих садах, в сонатах солов’?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем’?ра.
Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.
*** (перевод П.Голубкова)
Не надо класть мне руку на плечо.
Это движенье к месту только в танце.
Доверие – зверь пуганный еще,
Что любит заводь тихую дистанций.
Он любит время. Любит дни, что далеки.
Он странный зверь, он любит даже муку.
И расстоянья любит, и разлуку.
Но он не любит на плече руки.
В этих садах, в сонатах соловьев,
Он слышит шаг неслышный браконьера.
Капкана ждет от взглядов он, от слов,
Этот спектакль ему уж не премьера.
Душе людской непросто быть тайгой!
То добрый зверь, с ним веселей живется.
Но кликать не советую его.
Он сам придет и уж не отшатнется.
Метки: