Василь Симоненко. Чары ночи

Автор: Василь Симоненко

Перевела с украинского Инесса Соколова

ЧАРЫ НОЧИ

На всё под вечер легла истома,
Пылает город, как дивный храм.
Влезает в темень свет, словно сонный,
Из глаз оконных квадратных рам.

Мне чары ночи милы, знакомы –
И всё подвластно, покорно вам.
О, сколько ж окон при каждом доме!
И там, за ними – идиллий, драм!

Для разных в жизни свои тенета,
Одним бы выжить, когда нет сил,
Другим – соблазном звучат монеты,
Кому-то – ядом для лёгких пыль.

Погибнуть могут творцы, поэты,
Другие выйдут, и пыл остыл.

Оригинал

ЧАРИ НОЧ?

Лягла на всьому веч?рня втома.
Пала? м?сто, мов дивний храм.
? розтинають н?ч невагому
Квадратн? оч? в?конних рам.

Ц? чари ноч? так? знайом? —
Ус? п?двладн?, пок?рн? вам.
О, ск?льки в?кон у кожн?м дом?!
А там, за ними, — ?дил?й, драм!

Там запл?тають життя тенета,
Там люди б'ються з останн?х сил,
Там так знадливо звучать монети
? рве леген? отруйний пил.

Там гинуть вчен?, митц?, поети
Але… й виходять вони зв?дт?ль.

Метки:
Предыдущий: Если я был бы Дедом Морозом...
Следующий: Ритм снежинок - как колокол псалтирь...