Эрнсту Штадлеру. Эрнст Вильгельм Лотц
Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые специалисты, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Иллюстрация из Интернета: фото Эрнста Штадлера
Эрнсту Штадлеру
Приветствую тебя издалека и рад, что ты со мною рядом,
Хотя мы незнакомы.
Но вижу я и ясно узнаю певучий голос твой,
Звучащий в сумерках моей печали ранней:
Коричневые земли, пропитанные облаками,
Ещё хранят следы моих ног,
И пылают яркими желаниями,
Подобно широким волнам
На морской глади, от моего недавнего путешествия.
Мой голос, долетевший до твоей страницы,
Услышанный и понятый тобою,
Сумел созревшим и очищенным обратно возвратиться.
Однажды в ночь ненастную,
Ещё не зная о твоем реальном бытии,
Придумал я твой образ страстный,
Читая твои братские стихи.
Когда тебя узнал поближе, твоё дыхание, твоё стило,
Я понял: всё существует! Всё живо, что чувствами полно!
AN ERNST STADLER
Ich gruesse dich in der Ferne, ich begruesse deine weit spannende Naehe!
Du, den ich nicht kenne.
Aber ich sehe und erkenne hell deine ziehende Stimme
Hin durch die Abendzonen meines fruehen Grams:
Die braunen Laender, die von Wolken triefen,
Sind noch vom Weilen meiner Fuesse jung,
Von Wuenschen schwebend noch, die leuchtend aus mir riefen,
Neu wie das Meer, das sich dahinter weitet,
Darueber noch von juengster Fahrt beschwingte Duenung kreisend gleitet.
Meine Stimme, in deine Bezirke verschlagen,
Ward ergriffen, begriffen von dir
Und reif und gereinigt mir zugetragen.
In mancher Stunde verwitterter Nacht,
Bevor ich wusste von deinem durchbluteten Wesen,
Habe ich dich erdacht und lebendig gemacht
und deine Bruderverse mir vorgelesen.
Und als ich dich sah, atmend nah, hell und zu gluehenden Worten gekuehlt,
Wusste ich: Alles ist da! Alles lebt, was man mit Wuenschen erfurhlt!
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые специалисты, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Иллюстрация из Интернета: фото Эрнста Штадлера
Эрнсту Штадлеру
Приветствую тебя издалека и рад, что ты со мною рядом,
Хотя мы незнакомы.
Но вижу я и ясно узнаю певучий голос твой,
Звучащий в сумерках моей печали ранней:
Коричневые земли, пропитанные облаками,
Ещё хранят следы моих ног,
И пылают яркими желаниями,
Подобно широким волнам
На морской глади, от моего недавнего путешествия.
Мой голос, долетевший до твоей страницы,
Услышанный и понятый тобою,
Сумел созревшим и очищенным обратно возвратиться.
Однажды в ночь ненастную,
Ещё не зная о твоем реальном бытии,
Придумал я твой образ страстный,
Читая твои братские стихи.
Когда тебя узнал поближе, твоё дыхание, твоё стило,
Я понял: всё существует! Всё живо, что чувствами полно!
AN ERNST STADLER
Ich gruesse dich in der Ferne, ich begruesse deine weit spannende Naehe!
Du, den ich nicht kenne.
Aber ich sehe und erkenne hell deine ziehende Stimme
Hin durch die Abendzonen meines fruehen Grams:
Die braunen Laender, die von Wolken triefen,
Sind noch vom Weilen meiner Fuesse jung,
Von Wuenschen schwebend noch, die leuchtend aus mir riefen,
Neu wie das Meer, das sich dahinter weitet,
Darueber noch von juengster Fahrt beschwingte Duenung kreisend gleitet.
Meine Stimme, in deine Bezirke verschlagen,
Ward ergriffen, begriffen von dir
Und reif und gereinigt mir zugetragen.
In mancher Stunde verwitterter Nacht,
Bevor ich wusste von deinem durchbluteten Wesen,
Habe ich dich erdacht und lebendig gemacht
und deine Bruderverse mir vorgelesen.
Und als ich dich sah, atmend nah, hell und zu gluehenden Worten gekuehlt,
Wusste ich: Alles ist da! Alles lebt, was man mit Wuenschen erfurhlt!
Метки: