Перевод 119 сонета У. Шекспира

119

О, сколько мной испито слёз Сирены?
О, скольким страхам разум дал приют?
И сколько раз играла несравненно
Надежда свой спасительный этюд…

О, сколь же часто сердце ошибалось,
Считая катарсисом счастья миг!
В смятеньи лихорадочном казалось,
Отверзнется очей моих тайник!

Бывает, пользу дарует несчастье,
И лучшее в печали зацветёт,
Погубленное сердце в одночасье
Из пут тлетворной скорби оживёт.

Так, я имею после злых потерь
Как будто счастье большее теперь.

20.05.2015

Оригинал:
119

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless;d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.


Метки:
Предыдущий: Плач
Следующий: Перевод Johann Gottfried Herder Цветок на пустыре