Погоды Томас Гарди
Времена года (Погоды) Томас Гарди
В эту погоду кукушка ликует,
И я рад до слёз
В пору, когда дождь каштаны целует,
И птахи из гнёзд,
И ночь напролёт соловьиные трели,
И путники греются возле отеля,
И девы цветастые платья надели,
И люди мечтают о праздных неделях,
И я в плену грёз.
В эту погоду не выйдет пастух,
И я не решусь
В пору, когда без листвы бук потух
И осыпал межу,
И волны, гонимые пульсом земли,
И реки слились на песчаной мели,
И нити дождя палисад оплели,
И стаи грачей улетать собрались,
И я поспешу.
31.05.2021г.
Перевод выполнен в рамках конкурса начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой - 2021. Организаторы: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).
THOMAS HARDY
WEATHERS
This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at 'The Traveller's Rest,'
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.
This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.
В эту погоду кукушка ликует,
И я рад до слёз
В пору, когда дождь каштаны целует,
И птахи из гнёзд,
И ночь напролёт соловьиные трели,
И путники греются возле отеля,
И девы цветастые платья надели,
И люди мечтают о праздных неделях,
И я в плену грёз.
В эту погоду не выйдет пастух,
И я не решусь
В пору, когда без листвы бук потух
И осыпал межу,
И волны, гонимые пульсом земли,
И реки слились на песчаной мели,
И нити дождя палисад оплели,
И стаи грачей улетать собрались,
И я поспешу.
31.05.2021г.
Перевод выполнен в рамках конкурса начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой - 2021. Организаторы: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).
THOMAS HARDY
WEATHERS
This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at 'The Traveller's Rest,'
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.
This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.
Метки: