Местечко в сердце Севера Heart O The North

В сердце ветра
Я, подойдя к мраку последней тропы,
Я, тот бродяга, что жизнью играл,
Друг мой, прошу одного сердцем скупым
Снова и снова, и снова – стократ:

Сажень земли
Там, на холме, у каменистой гряды
Без никого, от живущих вдали;
Стылых безмолвных небес, - вечных, седых;
Света отрадного дальней звезды, -

Дальней звезды,
Что озарит серый замшелый гранит,
Слов от любивших скупые ряды.
Там я пребуду один – ночи и дни.
Только сосна надо мной да следы…

Только сосна,
Чтобы в ветвях северный ветер скулил.
О, я у жизни любимчиком был!
Там я лежал бы в плену смертного сна
Слушая ветер, за вечность ступив.

Квазиперевод из Роберта Сервиса. Оригинал:

Heart O' The North

And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:

A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;

Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;

Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.


Фото отсюда:

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Люби меня такую как есть
Следующий: The long and winding road перевод