Читая Шекспира - 40

Всю страсть мою, все чувства забери,
От них, сказать по чести, мало проку,
Поскольку то, что вызрело внутри,
И без того твоё, веленьем рока!

Невольник вздрогнул, угодив в петлю,
Не разве я виню судьбу за это?
Предчувствуя погибель, муки длю,
Вежд не сомкнув до самого рассвета...

Заранее прощаю, милый вор,
Грабеж души - ты ей не знаешь цену,
Но легче перенесть судьбы раздор,
Чем вынести духовную измену!

О та, чьё зло прегрезилось добром,
Убей меня, но лишь не стань врагом!


Подлинник


Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites, yet we must not be foes.

Метки:
Предыдущий: Читая Шекспира - 41
Следующий: Синяя грусть- перевод -Sad in blue Peter Quinn