Флориана Клери. Путешествие
Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/02/16/339
Floriane Clery
VAGUE A L’AME
L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
ou voguent mes reves.
Inlassablement,
j’ecume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je derive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.
Puis, je percois au loin,
l’etoile qui bientot
scellera mes jours
a l’ancre de l’amour.
En ces instants magiques
Ou` le r;el croise
l’imaginaire
Mon coeur touche terre
Et mes pensees voyagent.
Chut !
la mer me l’a confie :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.
Флориана Клери ( Франция)
ПУТЕШЕСТВИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Мой парусник уносит
по вОлнам небосвода.
В блестящих нежных росах
плывут мечты свободно.
Плыву и я до края,
до нити горизонта,
до бездны – не пугает,–
где вздохи, мрак, беззвёздно.
В потоке сожалений
звезда моя живи,
ведь ярких дней теченье
на якоре любви.
Моё воображенье
с реальностью столкнулось,
покинуло виденье,
и сердце встрепенулось.
Волшебные мгновенья…,
вдруг краешек земли,
и роскошь откровений
осталась там, вдали.
Поплыли мысли…
Тише!
А море ровно дышит.
Оно мне рассказало,
что звёздный берег счастья,
там, в облаках видало.
06.07.12
Фото ? Евгения Пономарева
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/02/16/339
Floriane Clery
VAGUE A L’AME
L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
ou voguent mes reves.
Inlassablement,
j’ecume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je derive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.
Puis, je percois au loin,
l’etoile qui bientot
scellera mes jours
a l’ancre de l’amour.
En ces instants magiques
Ou` le r;el croise
l’imaginaire
Mon coeur touche terre
Et mes pensees voyagent.
Chut !
la mer me l’a confie :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.
Флориана Клери ( Франция)
ПУТЕШЕСТВИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Мой парусник уносит
по вОлнам небосвода.
В блестящих нежных росах
плывут мечты свободно.
Плыву и я до края,
до нити горизонта,
до бездны – не пугает,–
где вздохи, мрак, беззвёздно.
В потоке сожалений
звезда моя живи,
ведь ярких дней теченье
на якоре любви.
Моё воображенье
с реальностью столкнулось,
покинуло виденье,
и сердце встрепенулось.
Волшебные мгновенья…,
вдруг краешек земли,
и роскошь откровений
осталась там, вдали.
Поплыли мысли…
Тише!
А море ровно дышит.
Оно мне рассказало,
что звёздный берег счастья,
там, в облаках видало.
06.07.12
Фото ? Евгения Пономарева
Метки: