Завтра на рассвете перевод с фр

Я знаю, ты будешь ждать меня на рассвете,
В тот самый час, когда деревня озарится светом.
Через горы я пройду, через дебри эти.
Ведь жизнь без тебя, теперь для меня под запретом.

В свои лишь мысли навеки буду погружён,
Не видя никого вокруг и ничего не слыша.
Согнута спина. Руки скрещены. Я напряжён.
Оттого, что ночь вокруг, а день – в глубокой нише.

Ни наступающий закат я не увижу,
Ни парусов в Арфлёр, плывущих вдалеке.
Приехав, цветы положу на могилу.
Ведь точно я знаю, они так по нраву тебе.

***

Demain, des l'aube

Demain, des l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la foret, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixes sur mes pensees,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisees,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruy;re en fleur.

(Victor Hugo)

Метки:
Предыдущий: Абдула Сулейманов. Расскажи
Следующий: Пристроиши-33...