The Golden Net. W. Blake. Перевод

Three Virgins at the break of day:
`Whither, young man, whither away
Alas for woe! alas for woe!'
They cry, and tears for ever flow.
The one was cloth'd in flames of fire,
The other cloth'd in iron wire,
The other cloth'd in tears and sighs
Dazzling bright before my eyes.
They bore a Net of golden twine
To hang upon the branches fine.
Pitying I wept to see the woe
That Love and Beauty undergo,
To be consum'd in burning fires
And in ungratified desires,
And in tears cloth'd night and day
Melted all my soul away.
When they saw my tears, a smile
That did Heaven itself beguile,
Bore the Golden Net aloft
As on downy pinions soft,
Over the Morning of my day.
Underneath the net I stray,
Now entreating Burning Fire
Now entreating Iron Wire,
Now entreating Tears and Sighs--
O! when will the morning rise?

Золотая сеть. Уильям Блейк. Перевод

Три Девы, когда утренняя звезда:
- Куда ты, юноша, куда?
Повсюду горе и беда! -
Кричат и рыдают всегда.
Одна являлась, огонь одевая,
Вся проволокой обмотана другая,
А третья вздохами и слезами.
Они сверкали перед моими глазами
И держали Сеть золотого плетения,
И ей ловили прекрасные ответвления.
И, сожалея, я рыдал при виде горя,
Что и Любовь, и Красоту объяло морем,
И истребляло в пожирающих огнях,
И в душераздирающих страстях,
И в слезы одевало день и ночь,
И боль души не мог я превозмочь.
Когда они увидели мои стенания,
Улыбка райского обманного старания
Приподняла Золотую Сеть высоко,
Как на крыльях нежной зари легко
Над рассветом моего дня.
И вот под сетью я блуждаю, моля
Теперь Огня Горящие Языки,
И Слезы горькие и Вздохи,
И вопрошаю Железные Путы -
О! когда же настанет утро?

Метки:
Предыдущий: Голуэй Киннелл. Индейки
Следующий: Джин Дикинсон. В мой 81 год рождения