Лея Гольдберг Нет дороги короче
Из книги ?С этой ночью?
Из цикла "Самая короткая дорога"
6.
Нет дороги короче, чем через года...
Дом осел, крыша набок, но свет не погас.
И, глядишь, как соседи, стоят у пруда.
День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...
Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.
Нет короче дороги, чем та, что уже позади.
Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,
На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
До утра много долгих часов.
1964
Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2012г.
Из цикла "Самая короткая дорога"
6.
Нет дороги короче, чем через года...
Дом осел, крыша набок, но свет не погас.
И, глядишь, как соседи, стоят у пруда.
День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...
Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.
Нет короче дороги, чем та, что уже позади.
Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,
На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
До утра много долгих часов.
1964
Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2012г.
Метки: