Эмили Дикинсон - Растерзать небесные дали
Вольные переводы стихотворений
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
Александр Булынко
РАСТЕРЗАТЬ НЕБЕСНЫЕ ДАЛИ
Растерзать небесные дали,
Бросить царственно молнию в дождь,
Чтоб дрожали земные твари –
Вот Поэзии предельная мощь.
И Любовь. Их двоих обнимая,
Их обеих не зная в лицо,
Мы в кострах вселенских сгораем
Пред последним господним судом.
(2000)
Александр Булынко
НЕБО – ЛАЗАРЕТ
Твердят мне: – Небо - лазарет.
Там боли все пройдут.
Но сей бессмертия рецепт, –
Увы, напрасный труд.
Твердят, что Небо – кредитор,
Пред ним мы все в долгу.
Но быть партнером в сделке той
Я лично не могу.
(2000)
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
=======================================
Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)
Александр Булынко
РАСТЕРЗАТЬ НЕБЕСНЫЕ ДАЛИ
Растерзать небесные дали,
Бросить царственно молнию в дождь,
Чтоб дрожали земные твари –
Вот Поэзии предельная мощь.
И Любовь. Их двоих обнимая,
Их обеих не зная в лицо,
Мы в кострах вселенских сгораем
Пред последним господним судом.
(2000)
Александр Булынко
НЕБО – ЛАЗАРЕТ
Твердят мне: – Небо - лазарет.
Там боли все пройдут.
Но сей бессмертия рецепт, –
Увы, напрасный труд.
Твердят, что Небо – кредитор,
Пред ним мы все в долгу.
Но быть партнером в сделке той
Я лично не могу.
(2000)
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
=======================================
Метки: