Уильям Шекспир. Сонет 8

8.
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

8.
Лишь радость - в радости, печаль - в печали,
Усладе хорошо среди услад.
А для тебя и звуки не звучали,
Когда ты слушал музыкальный лад.
В союзе брачном звуков мелодичных
Не хочет слышать радости твой слух.
В них для тебя – лишь стон упрёков личных,
Что не прощают тех, кто к браку глух.
Какое тяготение друг к другу, -
Чтоб сотворить аккорд, - струны к струне!
Так и супруга тянется к супругу,
Чтоб в детях спелась песня о весне.
Она без слов, но каждому понятно:
Страдает одинокий неотвратно.

Метки:
Предыдущий: Nicht jeden Tag ist Sonntag
Следующий: Хилэр Беллок. Дьявол и дева