Мне хочется дожить... перевод на украинский

* * * (Николай Позняков, http://witkowsky.livejournal.com/31464.html)

Мне хочется дожить до той поры,
Когда приходит смерть, как гость желанный,
И ты устал от битвы неустанной
И шумные наскучили пиры.
Ты, как дитя, измучен от игры;
Наука сказкой кажется туманной;
Еще искусство манит негой странной –
Но это все ненужные дары.
Да, протянуться, лечь, уснуть спокойно…
Пускай в выси года несутся стройно,
Им не нарушить кладбища уют.
Но перед скорой хочется могилой
Еще промолвить жизни милой:
?Благодарю за все, что было тут?.

Одесса, 17 июня 1958.

* * * (в?льний переклад П.Голубкова)

Так хочеться до тих час?в д?йти,
Коли приходить смерть, як г?сть бажаний,
В?д битв невтомних вже втомився ти,
Наскучили бенкети вс? жадан?

Ти, як дитя, вже змучене в?д гри;
Наука казкою зда?ться вже невпинно;
Хоч ще мистецтво вабить мл?стю дивно -
Але це непотр?бн? все дари.

Так, простягнутися, лягти, заснути хутко...
Нехай там десь роки несуться струнко,
?м не порушити кладовища статут.

Але перед швидкою вже могилою
Промовити життю хот?в би милому:
?Що ж, дякую за все, що було тут?.


Метки:
Предыдущий: Мне хочется дожить... перевод на украинский
Следующий: Виктор Шило. Проекция города