И ты мне сделалась запретной перевод на украинский
* * * (Николай Позняков, http://witkowsky.livejournal.com/31464.html)
И ты мне сделалась запретной,
Струя кипучего вина!
Твоею влагой искрометной
Уж не налить бокал заветный,
Не осушить его до дна.
Простите, шумные тревоги
Веселых дружеских пиров!
К вам благосклонны будут боги;
А я, стоящий на пороге,
О вас заплакать я готов.
С вином – шумливее собранья,
Острее стрелы эпиграмм,
Свободней дружбы излиянья,
Любви пленительней признанья,
Вернее доступы к сердцам.
Как часто пьяного Амура
В вине за крылья я ловил,
Как часто день, прошедший хмуро,
В чаду вечернего сумбура
Великолепным находил!
И вот, пришла пора иная:
Былые неги забывай;
Прощай, о пена золотая,
Прощайте, янтари Токая,
И кровь Бургундского, прощай!
Печален жизненный эпилог,
И сроки близятся в тиши, –
Пора! А ты, от Вакха пылок,
О Заяицкий, друг бутылок,
Мне эпитафию пиши!
Москва, 1914.
* * * (в?льний переклад П.Голубкова)
? ти мен? став неприв?тним,
Струм?нь кипучого вина!
Вже ?скрометн?сть непом?тна,
? повний келих запов?тний
Не осушити вже до дна.
Вибачте, з галасом тривоги
Веселих дружн?х тих умов!
До вас прихильн? будуть боги;
А я, що вже коло порогу,
Про вас заплакати готов.
З вином – вс? збори галаслив?ш,
Гостр?ше стр?ли еп?грам,
? дружби виливи ?в?льн?ш, н?ж…?,
В коханн? визнання чар?вн?ш,
Серця доступн?ше серцям.
Я часто п'яного Амура
За крила у вин? ловив,
Я часто день, що був похмурим,
В чаду веч?рнього сумбуру
Знаходив пишним, коли пив!
? ось, прийшла пора плюгава:
Колишн? млост? забувай;
Прощай, о п?на золотава,
Прощай, Токаю м?ць ? слава,
? кров Бургундського, прощай!
Сумний житт?вий еп?лог,
? терм?ни повзуть в тиш?, -
Пора! Палкий, як сам Вакх бог,
О, Зая?цький, друг пляшок, -
Вже еп?таф?ю пиши!
И ты мне сделалась запретной,
Струя кипучего вина!
Твоею влагой искрометной
Уж не налить бокал заветный,
Не осушить его до дна.
Простите, шумные тревоги
Веселых дружеских пиров!
К вам благосклонны будут боги;
А я, стоящий на пороге,
О вас заплакать я готов.
С вином – шумливее собранья,
Острее стрелы эпиграмм,
Свободней дружбы излиянья,
Любви пленительней признанья,
Вернее доступы к сердцам.
Как часто пьяного Амура
В вине за крылья я ловил,
Как часто день, прошедший хмуро,
В чаду вечернего сумбура
Великолепным находил!
И вот, пришла пора иная:
Былые неги забывай;
Прощай, о пена золотая,
Прощайте, янтари Токая,
И кровь Бургундского, прощай!
Печален жизненный эпилог,
И сроки близятся в тиши, –
Пора! А ты, от Вакха пылок,
О Заяицкий, друг бутылок,
Мне эпитафию пиши!
Москва, 1914.
* * * (в?льний переклад П.Голубкова)
? ти мен? став неприв?тним,
Струм?нь кипучого вина!
Вже ?скрометн?сть непом?тна,
? повний келих запов?тний
Не осушити вже до дна.
Вибачте, з галасом тривоги
Веселих дружн?х тих умов!
До вас прихильн? будуть боги;
А я, що вже коло порогу,
Про вас заплакати готов.
З вином – вс? збори галаслив?ш,
Гостр?ше стр?ли еп?грам,
? дружби виливи ?в?льн?ш, н?ж…?,
В коханн? визнання чар?вн?ш,
Серця доступн?ше серцям.
Я часто п'яного Амура
За крила у вин? ловив,
Я часто день, що був похмурим,
В чаду веч?рнього сумбуру
Знаходив пишним, коли пив!
? ось, прийшла пора плюгава:
Колишн? млост? забувай;
Прощай, о п?на золотава,
Прощай, Токаю м?ць ? слава,
? кров Бургундського, прощай!
Сумний житт?вий еп?лог,
? терм?ни повзуть в тиш?, -
Пора! Палкий, як сам Вакх бог,
О, Зая?цький, друг пляшок, -
Вже еп?таф?ю пиши!
Метки: