Альваро де Кампос, Фернанду Пессоа, Ана П. Таварес

(На сайте невозможно отобразить оригинальную графику языка, поэтому все диакритики убраны).

Comeсo a conhecer-me. Nao existo. Alvaro de Campos.

Начинаю узнавать себя. Я не существую.
Я — разрыв между тем, кем хочу быть и тем, кем другие меня сделали;
или половина этого диапазона, потому что есть еще и жизнь...
Я так коротка...
Выключите свет, закрой дверь, и пусть шумят в прихожей тапочки.
Держи меня в комнате, только с большим спокойствием.
Эта вселенная — дешевая.

Comeco a conhecer-me. Nao existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram,
ou metade desse intervalo, porque tambem ha vida ...
Sou isso, enfim ...
Apague a luz, feche a porta e deixe de ter barulhos de chinelos no corredor.
Fique eu no quarto so com o grande sossego de mim mesmo.
E um universo barato.

Fernando Pessoa (como Alberto Caeiro)

Если, после того как я умру, захочу написать свою биографию,
не будет ничего проще.
Есть только две даты — моего рождения и моей смерти.
Между той и другой все дни тоже мои.

Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Nao ha nada mais simples
Tem so duas datas — a da minha nascenca e a da minha morte.
Entre uma e outra cousa todos os dias sao meus.


Ana Paula Tavares

1) Пусть слепые руки
Обучаются чтению моего тела
Я предлагаю долины
речные изгибы
масла
Пусть руки слепые
Спускаются вниз к реке
В холмах и долинах

Deixa as maos cegas
Aprender a ler o meu corpo
Que eu ofereco vales
curvas de rio
oleos
Deixa as maos cegas
Descer o rio
Por montes e vales.


2) В твоих руках положил начало
Мир
И ничто
Не могло быть более совершенным

Ты был серым зверем
Из переплетенных водных сорняков
Толпы, подскользнувшейся на воде
Словно тень.

Теперь, несколько лет спустя,
Нашли гнездо падшего ангела
Колени его в крови из моей груди


Nas tuas maos comecava
O mundo
E nada
Nem o dia
Podia ser mais perfeito

Tu eras o bicho cinzento
Do entrelacado dos limos
O da multidao
O que deslizava na agua
Como a sombra.

Agora alguns anos depois
Um anjo caido
Encontra ninho
No colo em sangue do meu peito


3) (Женщины по вечерам)

Тихое рыдание
очень медленно спускается по горлу
(прогрызает недрах новый кусок жизни)
ноги пересекают шнуры времени
и делают заземление.

Странное дерево убило детей,
и поэтому многие умирают.
тело на вершине
проводит в печали
часы.


(Mulher a noite)

Um soluco quieto
desce
a lentissima garganta
(roi-lhe as entranhas
um novo pedaco de vida)
os cordoes do tempo
atravessam-lhe as pernas
e fazem a ligacao terra.

Estranha arvore de filhos
uns mortos e tantos por morrer
que de corpo ao alto
navega de tristeza
as horas.

Метки:
Предыдущий: Мiкалай Рубцоу з рускай мовы
Следующий: Работай, работай, работай... -пер. А. Блока