Владимир Сорочкин. Какой портной...

Какой портной в пресветлой горенке
Под шорох ветра и планет
Смог без сучка и без задоринки
Сшить воедино этот свет,

Соединить сиянье месяца
И синеву звенящей мглы...
Посмотришь – жизнь твоя поместится
На острие его иглы.

Як? кравец...

Як? кравец у святл?чцы. чыя рука
Пад шоргат ветра ? планет
Змог без задорынк? без сучка
Сшыць разам гэты сусвет,

Злучыць ззянне месяца
? с?нь зв?нючай ?мг?, ло?к?...
Паглядз?ш - жыццё тваё змесц?цца
На вастрые яго ?голк?.

Перевод на белорусский язык

Метки:
Предыдущий: To Earthward. Robert Frost. Вольный перевод
Следующий: Диалог современников