Отчаясь, верх нам одержать

Отчаясь, верх нам одержать,
претерпевая груз...
Превратность,- чтоб нас поддержать,-
отвратной станет пусть...

Страданья можно оценить,
познать, как ту же смерть,
но лишь попробовав на вкус...
Ведь уст иных и нет

вкушающим, чтоб осознать,
отведав всё самим:
пока они нас не сразят -
вкус бед неощутим...




************************************
Despair's advantage is achieved by Emily Dickinson

Despair's advantage is achieved
By suffering -- Despair --
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore --

The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting --
As can no other Mouth

Of Savors -- make us conscious --
As did ourselves partake --
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck --

Метки:
Предыдущий: Nicholas Breton. The Chess Play. Перевод
Следующий: To Earthward. Robert Frost. Вольный перевод