Henry Constable. Diaphenia Перевод
Источник текста: Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992). С другими переводами тех же стихов этот не сравнивался.
Henry Constable (1562 — 1613)
Diaphenia
Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were If thou wouldst prove me.
Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun’s life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.
Diaphenia like to all things blessed
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!
Генри Констебл (1562 — 1613)
Диафенея
Диафенея, душка-дева,
Ты — солнца свет мой, цветик белый,
Эх, как люблю тебя!
Как барашка молодого
Любит матка, право слово!
Меня порадуй, испытай меня!
Диафенея, розой пахнешь,
Сласть всех цветов в себя вбираешь.
Краса, люблю тебя!
Так, как любит нежный цвет
Ясный солнышка привет.
Умру — ты взглядом воскресишь меня!
Диафенея — благодать:
Хвалить — хвалы не исчерпать.
Мой рай, люблю тебя!
Срок весны так любит птица,
А пчела — свою царицу.
И ты в ответ, прошу, — люби меня!
Перевод 30. 08. 2014
Henry Constable (1562 — 1613)
Diaphenia
Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were If thou wouldst prove me.
Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun’s life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.
Diaphenia like to all things blessed
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!
Генри Констебл (1562 — 1613)
Диафенея
Диафенея, душка-дева,
Ты — солнца свет мой, цветик белый,
Эх, как люблю тебя!
Как барашка молодого
Любит матка, право слово!
Меня порадуй, испытай меня!
Диафенея, розой пахнешь,
Сласть всех цветов в себя вбираешь.
Краса, люблю тебя!
Так, как любит нежный цвет
Ясный солнышка привет.
Умру — ты взглядом воскресишь меня!
Диафенея — благодать:
Хвалить — хвалы не исчерпать.
Мой рай, люблю тебя!
Срок весны так любит птица,
А пчела — свою царицу.
И ты в ответ, прошу, — люби меня!
Перевод 30. 08. 2014
Метки: