Э. Дикинсон. Бояться смерти стоит...
***
Бояться смерти стоит,
коль друга среди боя
бросаешь под ударом,
чтоб смерти меткая стрела
ему бы сердце проняла
своим искусством старым.
Не за себя боится прах!
А что ему устроит враг
с возлюбленным развод.
Гляди: два войска бьются вновь,
и это - верность и любовь ,
любовь и задний ход.
с английского перевел А.Пустогаров
Emily Dickinson
831
Dying! To be afraid of thee
One must to thine Artillery
Have left exposed a Friend –
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind.
Not for itself, the Dust is shy,
But, enemy, Beloved be
Thy Batteries divorce.
Fight sternly in a Dying eye
Two Armies, Love and Certainty
And Love and the Reverse.
Бояться смерти стоит,
коль друга среди боя
бросаешь под ударом,
чтоб смерти меткая стрела
ему бы сердце проняла
своим искусством старым.
Не за себя боится прах!
А что ему устроит враг
с возлюбленным развод.
Гляди: два войска бьются вновь,
и это - верность и любовь ,
любовь и задний ход.
с английского перевел А.Пустогаров
Emily Dickinson
831
Dying! To be afraid of thee
One must to thine Artillery
Have left exposed a Friend –
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind.
Not for itself, the Dust is shy,
But, enemy, Beloved be
Thy Batteries divorce.
Fight sternly in a Dying eye
Two Armies, Love and Certainty
And Love and the Reverse.
Метки: