Юджин Ли-Гамильтон. In memoriam

Не мертв Россетти, и не нужно слез,
Мой Марстон, над закрытой крышкой гроба;
Поглотит тело вечности утроба,
Душа взлетит под пение стрекоз.

Я помню, резкость в прошлом произнес --
Давай теперь ее забудем оба.
Сплету венок, какой сумею, чтобы
На камень бросить как прощальный взнос.

Когда дохнул зимою Азраил,
Придуло лист к той пожелтелой груде,
Где спят давно Шекспир и Алигьери.

Не плачь. Твой друг лежит среди могил,
Над коими грустить приходят люди.
Он жив, пока им тяжела потеря.

14 апреля 1882 г.

Филипп Бёрк Марстон (1850-1887) -- английский поэт, практически слепой с детства, близкий друг и единомышленник Данте Габриэля Россетти, один из немногих постоянных корреспондентов Ли-Гамильтона. Россетти умер 9 апреля 1882 г.

IN MEMORIAM.

Marston, mourn not; Rossetti is not dead,
Though chill as clay is now his shrouded brow
Nor grudge the grave the flesh it gathers now
The soul remains, to live on earth instead.

And thou that wast his friend, if e'er I said
A word in harshness, hear me disavow,
While such small wreath as I can wreathe I throw
Upon the stone that covers now his head.

The wintry breath of Azrael hath swept
A green leaf to the heap of bygone leaves
Where Alighieri and where Shakespeare lie.

Mourn not. Each day some brother dies unwept,
But he for whom the distant stranger grieves,
Outlives mere life; for men he doth not die.

Метки:
Предыдущий: Владимир Короткевич. В бездорожье...
Следующий: Кружево