Снег. Елизавета Багряна. Перевод
В рамках IX Международного
конкурса Болгарской поэзии
http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла - без име,
нито писана, нито разказана.
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.
И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида -
на нашата младост угаснала.
СНЕГ
(перевод стихотворения Елизаветы Багряной)
Этой белой небывалой зимой,
Что в памяти останется запасена,
Будто присказкой белой без имён,
Не то писана, не то рассказана.
В этот чуждый град слегка влюблена,
В островерхие крыши над замками,
Где-то вечер, фонари уж горят
С бледно-жёлтым, безтрепетным пламенем.
И бескрайние улицы, сплели
Тени долгие склонившихся ивушек
И нас впервые следы увели
Ото сна и покоя покинувших.
Черно-белые умножатся дни,
Неизменным знаком отмечены,
Те, что вчера ещё были в живых,
Днем морозами будут помечены.
Но послезавтра в холодный вечер
с двумя вздохами, утренней замятью
Отправятся в дорогу далече
Тени две из нашей памяти.
Завернут в этот град, и зайдут
В островерхую церковь блеснувшую,
И отслужат панихиду одну
По нашей же младости минувшей.
Замять – метель, вьюга (местн.)
Метки: