Кузнечик и Сверчок

Джон Китс

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земли вовеки не умрёт:
Когда все птицы, от жары сомлев,
Укроются в тени прохладных крон дерев,
Вдруг голос зазвенит меж изгородей там
Средь скошенной травы. – Кузнечик заведёт
Трель в знойном торжестве,
Пока он не упьётся забавами. А как
Устанет – отдохнёт в тени под лепестком
Поэзии земли иссякнуть не дано:
Когда лишь зимним вечером мороз
Навеет тишину, то тут, звонкоголос,
Сверчок затеет песнь, разнежившись в тепле.
И, кажется, трещит в приятном полусне
Кузнечик средь холмов, затерянных в траве.

John Keats

THE GRASSHOPPER AND THE CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Метки:
Предыдущий: Снег. Елизавета Багряна. Перевод
Следующий: Перевод песни Aimer из мюзикла Ромео и Джульетта