Карлик и мышь. Оливер Герфорд
?Dwarf and Mouse?
On the road, caught by heavy rain,
Crawled under the toadstool frightened dwarf.
There’s a huge sweet snoring mouse!
- Here is a neighborhood … -
I thought the kid.
Sneezed out of fear, he wanted to run away,
But the house far away, and the rain is unpleasant!
Shelter is not visible
Neither left nor right …
But this little girl smiled slyly
Toadstool plucked and, pleased with himself,
Under the roof safely
Returned home.
I woke up in the meantime the mouse in a field,
Clasped her hands, seeing grebes,
Excited, shout to the whole forest:
- Is this a dream?
So once the umbrella
Invented!
Дословный перевод
В английском нет родов, поэтому в стихе карлик - девочка.
Карлик и мышь
По дороге застал сильный дождь -
Залез под поганку напуганный карлик,
А там сладко храпит огромная мышь!
"Здесь есть соседи" -
Подумал малыш.
Чихнул от страха и хотел убежать,
Но дом далеко, а дождь неприятен!
Приюта не видно
Ни слева, ни справа ...
Но маленькая девочка хитро улыбнулась,
Сорвала поганку и, довольная собой,
Под крышей безопасно
Вернулась домой.
Я проснулся. В то же время и мышь в поле (на открытом месте).
Всплеснула руками увидав(вокруг) поганки
Возбужденно закричала на весь лес:
"Это сон?"
Так однажды зонт
Изобрели!
Сон приснился мне под утро
Будто махонький я гном,
По дорожке дУю шустро,
Тут застигнут был дождём.
Гриб увидел на пригорке,
Юркнул под него, а там
Мышь храпит во все завёртки
Предаваясь сладким снам.
?Вот сосед!? - подумал карлик -
?Надо встать на лыжи мне?.
Но под небом хлещет дождик,
А соседей нет нигде.
Расчихался я от страха,
Тут же в голову мыслЯ,
Покатился я от смеха,
Гриб сорвал и стрекоча.
Прибежал домой весёлый.
Мышь проснулась под дождём,
Заворчала недовольно:
?Засыпала под грибом!
Много их в лесу поганок,
А я мокну, почему??
Тут очнулся я - ваш карлик,
И работу дал уму.
Так приснившийся мне зонт
Вскоре был изобретён.
On the road, caught by heavy rain,
Crawled under the toadstool frightened dwarf.
There’s a huge sweet snoring mouse!
- Here is a neighborhood … -
I thought the kid.
Sneezed out of fear, he wanted to run away,
But the house far away, and the rain is unpleasant!
Shelter is not visible
Neither left nor right …
But this little girl smiled slyly
Toadstool plucked and, pleased with himself,
Under the roof safely
Returned home.
I woke up in the meantime the mouse in a field,
Clasped her hands, seeing grebes,
Excited, shout to the whole forest:
- Is this a dream?
So once the umbrella
Invented!
Дословный перевод
В английском нет родов, поэтому в стихе карлик - девочка.
Карлик и мышь
По дороге застал сильный дождь -
Залез под поганку напуганный карлик,
А там сладко храпит огромная мышь!
"Здесь есть соседи" -
Подумал малыш.
Чихнул от страха и хотел убежать,
Но дом далеко, а дождь неприятен!
Приюта не видно
Ни слева, ни справа ...
Но маленькая девочка хитро улыбнулась,
Сорвала поганку и, довольная собой,
Под крышей безопасно
Вернулась домой.
Я проснулся. В то же время и мышь в поле (на открытом месте).
Всплеснула руками увидав(вокруг) поганки
Возбужденно закричала на весь лес:
"Это сон?"
Так однажды зонт
Изобрели!
Сон приснился мне под утро
Будто махонький я гном,
По дорожке дУю шустро,
Тут застигнут был дождём.
Гриб увидел на пригорке,
Юркнул под него, а там
Мышь храпит во все завёртки
Предаваясь сладким снам.
?Вот сосед!? - подумал карлик -
?Надо встать на лыжи мне?.
Но под небом хлещет дождик,
А соседей нет нигде.
Расчихался я от страха,
Тут же в голову мыслЯ,
Покатился я от смеха,
Гриб сорвал и стрекоча.
Прибежал домой весёлый.
Мышь проснулась под дождём,
Заворчала недовольно:
?Засыпала под грибом!
Много их в лесу поганок,
А я мокну, почему??
Тут очнулся я - ваш карлик,
И работу дал уму.
Так приснившийся мне зонт
Вскоре был изобретён.
Метки: