Сонет 6 Уильям Шекспир

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [с прибылью] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если ?процент? будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

********************

Обезобразить лета красоту
Не позволяй зиме рукой холодной,
Заполни впредь сосуда пустоту
Эссенцией своею благородной.
Ростовщику проценты оплати.
Сокровише истрать без сожаленья.
Потомство вправе ты приобрести
Достойное любви и восхищенья.
И в десять раз счастливей станешь ты,
Когда свой облик десять раз оставишь.
Что смерть? Сжигает пусть мосты.
Ты жизнь свою потомками прославишь.
Но, если без потомства ты умрёшь -
В наследники червей приобретёшь.

Метки:
Предыдущий: Ли Бо. Спозаранку выезжаю из города Боди
Следующий: Египетъ