Виктор Шнитке 1937-1994. Степь
* * *
Долги дороги степей,
и нет у них цели в конце.
Безмолвны озёра степей, -
созвездия в их зеркалах.
Им смена вёсен и зим,
и солнца с луной в небесах
ни больше, ни меньше, чем нам
шептание трав на ветру.
Кто степью переболел,
не будет прежним, - зовут
её голоса. Берёт
он в сон всю тоску по ней.
* * *
Die Wege der Steppe sind lang
und haben am Ende kein Ziel.
Die Seen der Steppe sind still
und spiegeln das fernste Gestirn.
Der Wechsel von Sonne und Mond,
von Sommer und Winter ist ihr
so viel und so wenig wie uns
das Lispeln der Graeser im Wind.
Wer einmal die Steppe erlebt,
ist nie mehr derselbe. Er hoert
die Stimmen der Ferne. Er nimmt
die Sehnsucht nach ihr in den Schlaf.
Долги дороги степей,
и нет у них цели в конце.
Безмолвны озёра степей, -
созвездия в их зеркалах.
Им смена вёсен и зим,
и солнца с луной в небесах
ни больше, ни меньше, чем нам
шептание трав на ветру.
Кто степью переболел,
не будет прежним, - зовут
её голоса. Берёт
он в сон всю тоску по ней.
* * *
Die Wege der Steppe sind lang
und haben am Ende kein Ziel.
Die Seen der Steppe sind still
und spiegeln das fernste Gestirn.
Der Wechsel von Sonne und Mond,
von Sommer und Winter ist ihr
so viel und so wenig wie uns
das Lispeln der Graeser im Wind.
Wer einmal die Steppe erlebt,
ist nie mehr derselbe. Er hoert
die Stimmen der Ferne. Er nimmt
die Sehnsucht nach ihr in den Schlaf.
Метки: