Осенний день. Райнер Мария Рильке
...вольный перевод стихотворения
"Herbsttag", Rainer Maria Rilke(1875—1926)
Господь, пора! Был долгим летний срок!
На солнечных часах раскинув тени,
Ты ветры отпусти, коль будет прок.
Вели последним фруктам зреть сполна,
На это дав два дня донельзя жарких,
Потешь букетом ароматов ярких
И сладостью креплёного вина.
Кому не нужен дом, не строит зря,
Кто век один, тот к узам не стремится,
Читает, пишет письма, в ночь не спится,
В аллеях опустевших путь торя,
Грустит, когда листва по ветру мчится.
?Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.?
/Борис Заходер/
"Herbsttag", Rainer Maria Rilke(1875—1926)
Господь, пора! Был долгим летний срок!
На солнечных часах раскинув тени,
Ты ветры отпусти, коль будет прок.
Вели последним фруктам зреть сполна,
На это дав два дня донельзя жарких,
Потешь букетом ароматов ярких
И сладостью креплёного вина.
Кому не нужен дом, не строит зря,
Кто век один, тот к узам не стремится,
Читает, пишет письма, в ночь не спится,
В аллеях опустевших путь торя,
Грустит, когда листва по ветру мчится.
?Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.?
/Борис Заходер/
Метки: