Виталий Малиниченко
Freeвольный перевод - Игорь Жук, Портрет
О, не рухайтесь, панно! Я не просто дивлюся на Вас — Я творю Ваш портрет ?з др?бних поц?лунк?в ол??. На мо?м полотн? завмира? скуйовджений час ? побачить Вас Бог так, як я лиш Вас бачити вм?ю. О, не рухайтесь, панно...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-20 11:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-20 11:00:09
Ображений Торквемада - Лина Костенко
Лина Костенко ?Ображений Торквемада? Я ?нкв?зитор. Ну, ? що ?з того? Чи то так? вже злочини страшн?? Я не хвалюся. В?ку золотого, звичайно ж, не було ? при мен?. Ну, катував. Ну, навертав...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-13 20:00:23
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-13 20:00:23
Умирають майстри - Лина Костенко
Лина Костенко "Умирають майстри" Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану. В барель?фах печал? уже ?м спинилася мить. А п?дмайстри ?ще не зробились майстрами. А робота не жде. ?? треба робить....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-09 09:00:21
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-09 09:00:21
Дядя с носом. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. =====================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-30 21:00:06
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-30 21:00:06
Фиги и джиги. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He dance hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. ==========...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-24 03:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-24 03:00:07
Недальновидность. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. ==============...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-24 01:00:07
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-24 01:00:07
Джентльмен и пчёлы. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!! ===================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:22 |Время:2024-08-23 23:00:08
Просмотр чисел:22 |Время:2024-08-23 23:00:08
Дама и шляпка. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: 'I don't care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!' ===========...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-22 03:00:07
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-22 03:00:07
Свинарка из Бьюта. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик The was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. ======================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:4 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-08-13 08:00:08
Тоска о Филях. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Person of Philae, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philae. =================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-13 08:00:08