Иветта Дубович Ветка Кофе
Тигр! Вильям Блейк
ПЕРЕВОД с англ. яз. мой и с помощью Ильи Франка. Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skies Burnt the fire...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-11 09:00:06
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-11 09:00:06
Д. Митчелл. Рожденье Солнца
Перевод с англ. яз. мой. Примечание :1. Эдвард Теллер - американский физик - теоретик, широко известный как "отец водороднойбомбы".2. Аббревиатура :А(ей) Е (и) С( си).Atomic Energy Comission -Комиссия...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-11 07:30:04
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-11 07:30:04
George Gordon Byron. Stanzas for music
Стансы для музыки. Перевод с англ.языка мой.И с помощью Ильи Франка. С любовью к Байрону.There be none of Beauty's daughters With a magic like thee, And like music on the watersIs thy sweet voice to me ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-10 08:00:07
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-10 08:00:07
Walter Savage Landor. Persistence
Упорство. Перевод с англ. яз. мой.My hopes retire,my wishes as before.Struggle to find their resting - place in vain :The ebbing sea thus beats against the shore, The shore repels it, it retu...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-07 09:00:06
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-07 09:00:06
W. B. Yeats. The Fish
Перевод с англ. яз. мойAlthough you hide in the ebb and flowOf the pale tide when the moon has set, The people of coming days will knowAbout the casting out of me net, And how you have leaped ti...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-07 05:00:06
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-07 05:00:06
Don Juan, canto IV, st. XLIV
Эпиграф к драме Пр. МЕРИМЕ "СемействоКарвахаля".Байрон. Дон Жуан.песнь IV, ст. XLIV. Перевод с англ.яз. мой. С любовью к Байрону и Мериме! 'Twas Strange.How like They look'd!The expression was the same...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-06 08:30:03
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-06 08:30:03
Эмили Дикинсон. Отнюдь...
Английский текст со страницыВалентина Емелина, за что благодарю.Перевод мой.Not Sickness stains the Brave ,Nor any Dart ,Nor Doubt of Scene to come ,But an adjourning Heart - С любовью к Эмили.Отнюдь...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:34 |Время:2024-07-04 08:00:07
Просмотр чисел:34 |Время:2024-07-04 08:00:07
хайку... обступают...
Дверь в хайку.Вошла.Остолбенела опять!Космос на Земле!Похолодало.Вспомнила хайку Яна.Весны голосок.(Яна Гофирека)Японцам кричу:"Басё! Исса!Смотрите!Здесь ваш ребёнок!"(о Яне Гофиреке)Чайная...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-03 23:00:07
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-03 23:00:07
Эмили Дикинсон. Обаяние
Английский текст со стр.СергеяДолгова.Благодарю.Перевод мой.Her Grace is all she has -And that, so least displays -One Art to recognise ,must be,Another Art , to praise. С любовью к Эмили.Её изящество , и...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-01 18:30:04
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-01 18:30:04
Эмили Дикинсон. Мои лучшие знакомства...
Английский текст со стр.СашиКазакова. Спасибо.Перевод мой.My best Acquaintances are thoseWith Whom I spoke no Word -The Stars that stated come to TownEsteemed Me never rudeAlthough to their ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Иветта Дубович Ветка Кофе
Просмотр чисел:36 |Время:2024-06-30 17:30:04
Просмотр чисел:36 |Время:2024-06-30 17:30:04