Тигр! Вильям Блейк
ПЕРЕВОД с англ. яз. мой
и с помощью Ильи Франка.
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare He aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what fumace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He Who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
С уважением к Блейку!
Тигр! Тигр! Ты ночные леса,
Сам пылая, умеешь огнём обуздать!
Чьи же руки или глаза
Симметрию ужаса сумели создать?
В каких далёких глубинах
Или высотах, без границ, Мирозданья
Горел огонь исполина?
Чья рука отважилась взять это пламя?
Чьё плечо и искусство чьё
В сердце сплели силу, мощь мускулатуры?
Оно стало биться огнём
Когда? Что за грозная рука, трепет натуры?
Что за молот и что за цепь?
В какой - такой печи ковался мозга гнев?
Наковальни колода - клеть -
И хватка намертво, сжимать, как грозный нерв!!!
Когда упали копья звёзд,
Омылись чистыми слезами Небеса,
Свою улыбку Он вознёс,
Он, Кто Творец, создавший Тебя -
и Агнца!!!
Тигр! Тигр! Ты ночные леса,
Сам пылая, умеешь огнём обуздать!
Чьи же руки или глаза
Симметрию ужаса сумели создать?!
и с помощью Ильи Франка.
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare He aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what fumace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He Who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
С уважением к Блейку!
Тигр! Тигр! Ты ночные леса,
Сам пылая, умеешь огнём обуздать!
Чьи же руки или глаза
Симметрию ужаса сумели создать?
В каких далёких глубинах
Или высотах, без границ, Мирозданья
Горел огонь исполина?
Чья рука отважилась взять это пламя?
Чьё плечо и искусство чьё
В сердце сплели силу, мощь мускулатуры?
Оно стало биться огнём
Когда? Что за грозная рука, трепет натуры?
Что за молот и что за цепь?
В какой - такой печи ковался мозга гнев?
Наковальни колода - клеть -
И хватка намертво, сжимать, как грозный нерв!!!
Когда упали копья звёзд,
Омылись чистыми слезами Небеса,
Свою улыбку Он вознёс,
Он, Кто Творец, создавший Тебя -
и Агнца!!!
Тигр! Тигр! Ты ночные леса,
Сам пылая, умеешь огнём обуздать!
Чьи же руки или глаза
Симметрию ужаса сумели создать?!
Метки: