Генка Богданова переводы с болгарского
ИЗПОВЕД (Генка Богданова)
Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.
Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!
ИСПОВЕДЬ (дословный перевод Виталия Бахмутова)
Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.
Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.
Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.
И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,
В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.
ИСПОВЕДЬ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС"
Господи, как быстро жизнь проходит,
Сердце ж – и не думает стареть,
В жилах кровь – еще кипит и бродит,
И душа, как птица – хочет петь…
Вопреки всему, в сугробах снежных –
Не остыли чувства и мечты…
От улыбки, от любви безбрежной –
Круглый год цветут в душе цветы…
Я о старости – и думать не желаю,
По душе мне – вечная весна,
Когда почки – соком набухают,
Пробудив подснежник ото сна…
Отчего ж душа моя страдает,
Будто осень бродит за окном,
А сама я – к югу улетаю,
Покидая поостывший дом?..
С птицами лечу я и волнуюсь,
И уже назад их тороплю,
Где я, встретив снова свою юность,
Вместе с нею – снова полюблю!..
Пусть судилось мне в старуху превратиться…
Будет петь душа моя - всегда, как птица!..
С ИЗВИНЕНИЕ (Генка Богданова)
Имало едно време…
Не, баснята си е за наше време,
За наша, българска Овца –
Самотница, със дух сломен
И Вълк – торговец, бизнесмен.
Овцата бродеше в гората
С тежка мъка на душата.
Животът й бе тежко бреме.
Вдовица стана тя без време.
Мъжът й даден бе курбан
За мюсюльманския Байрам.
Децата й? Едно замина
С богат арабин за чужбина.
(Подкарал беше цяло стадо
От поколението младо).
Козел подмами дъщерята
В един бардак отвъд Гората.
А третото от глад умря,
Че безработна беше тя,
А бе и бедна, безимотна,
Останала сама сиротна.
В Гората и зелената трева,
Наследство на Вълка била.
?Деца да рождам? Не, за Бога!
Нито искам, нито мога? -
Ридае нашата Овчица. –
А тъй обичам аз дечица!?
С тежки мисли във главата
Тя бродеше сама в гората.
Ала от глад й причерня…
Пред ручей някакъв се спря
Поне водица да отпие,
Че скоро слънце ще се скрие,
А тя е толкоз уморена,
От глад и жажда – изтощена.
Но тъкмо свеждаше глава,
Вълкът пред нея изрева:
- Как смееш тука да се спираш?
Пред моя ручей се намираш.
Крадеш от моята вода,
Попаднала си във беда!
- Но, моля Ви се, господине,
Случайно аз от тука минах!
Не знаех, че е Ваш терен,
А ручеят бе тъй студен!
Смирете, моля, своя яд!
Умирах аз от жажда, глад.
- Не! Тук табелите СА ясни –
Води, гори, треви прекрасни –
Реституирани СА вече! –
Надменно сообственикът рече.
- Да, сторила си грях голям,
Законно мога да те ям!
Да бе по-млада, крехка, млечна,
Постъпил бих аз ?по-човечно?.
Навярно бих те задържал,
На чужденците бих дал.
Не, по-добре да те изям,
А кожата ти ще продам.
***
Прости, народе мой злочест,
Сравних те със овчица днес!
Но шом мълчиш, навел главата
Пред всяка наглост всепризната,
Оставяш се да те крадат
И кожата ти да дерат,
Да те доят, да те продават,
Без хляб и чест да те оставят,
Застънал до ушите в нужда
А рожбите ти да прокуждат,
Кажи ми, как да те сравня
На герба български с льва?
С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод Петра Голубкова)
III место на Третьем Международном конкурсе за поэтические переводы,
сделанные без подстрочника
?Давным-давно…? - для басен непременное...
Но эта ?басня? - будет современная…
Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – старый козел соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
?Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.?
С той тяжкой думой в голове,
Гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья –
Остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться:
Вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала,
И страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток,
Как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить
И Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды
За кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!.
Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля…
Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей,
И думала, что он – ничей…
- Ну нет! И барану понятно,
Что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!..
Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно,
Я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно,
Но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался,
По заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам,
А шкуру – шорнику продам…
***
Прости, несчастный мой народ,
Что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет,
Склонившись долу головою
Пред всякой наглостью открытой,
Ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до ?корыта? -
С тебя, народ, три шкуры драть?!.
Доить тебя, и продавать,
Без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде –
Ты стона не издал нигде!..
Скажи, как сравнивать тебя
Со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
РАНО Е... (Генка Богданова)
Рано е! Рано е да притихнем унило
като птици ранени зад къщния праг!
Виж, небето сияйна дъга е извило,
и трепти и ни мами простора от свила
и зоват ни далечните пътища пак!
Рано е! Рано! Сърцето лудува,
сърцето прелива от смели мечти.
И птичата песен до болка вълнува
и душата разнежена нощем будува,
и животът край нас като вино кипи.
Рано е още за хладните есенни нощи,
за края на нашия сладък любовен роман!
Жадувам за твоите ласки все още
и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
и не гасне в гърдите предишния плам.
Рано е! Много е рано,
да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
да посърнат душите като лозе обрано,
да не галя с косите си твоето рамо...
Имаме време за страст и за грях!
Докато гледаме с радост простора,
докато дишаме с пълни гърди
и още вълнуват ни влюбени хора,
млади сме, млади сме, чуваш ли ти!
РАНО ЕЩЕ... (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации ?НАСТУПИТ ДЕНЬ?
Рано еще! Еще рано затихнуть уныло,
Раненой птицей упав на порог...
Видишь, как небо просторы открыло,
Звездным мерцанием мир озарило?..
Видишь, как манит еще даль дорог?..
Рано еще! В сердце – нет перебоев,
Чудо-мечты еще в сердце – с горой...
Пение птичье – волнует до боли
И по ночам – так не спится порою...
Жизнь - как хмельное вино, пред тобой...
Рано еще для осенней прохлады,
Сладкий роман – не окончен для нас...
И твоим ласкам - я так еще рада,
И тел сплетенье - для нас, как награда,
И пыл в груди – всё еще не угас...
Рано еще! Несомненно, что рано!
Живы в душе еще песни и смех,
Грусть для нее – непонятна и странна...
Хочется ласки еще, и нирваны!
Есть еще время - на страсть, и на грех...
И до тех пор, пока жизнь нам прекрасна,
Полною грудью мы дышим пока,
Любим, ревнуем, целуемся страстно –
Молоды мы! Вы слыхали, века?!..
УСМИВКАТА (Генка Богданова)
Усмихни се!Усмихни се мили човече!
Тъга и тревога прогони на далече!
Когато усмивка лицето ти сгрее,
душата ти мрачна сама ще запее.
Усмихни се! Усмивката значи надежда.
През житейските бури тя те превежда.
Тя е лек чудодеен за страх и умора.
Усмивката прави ни истински хора
прави ни истински хора
УЛЫБКА (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации ?НАСТУПИТ ДЕНЬ?
Улыбнись мне! Улыбнись мне, человече!
И тревогу, и печаль – гони далече!
Ведь когда улыбка на лице играет –
И душа моя – невольно запевает…
Улыбнись мне! Ведь улыбка – знак надежды,
Что умчатся бури, будет всё, как прежде…
Лучше – нет лекарств от страха, от усталости…
Мы, с улыбкой – будем молоды и в старости!..
ИКОНА (Генка Богданова)
Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.
За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любим
ИКОНА (перевод П.Голубкова)
Той иконе святой – я поклон буду бить,
Преклоню перед нею колени…
Лик благой попрошу– душу благословить,
На Любовь, что добра и нетленна…
Как божественна, знаю, она…
Для меня она – неповторима…
Меня любит мой ангел – жена
Так, как мамой мы, в детстве, любимы.
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)
Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)
Встанет алая заря – сердце мое празднует…
Листья золотом горят – сердце мое празднует…
Слышу трели соловья – сердце мое празднует…
На заре проснулся я – сердце мое празднует…
День сегодня выходной – сердце мое празднует…
Рядом милая со мной – сердце мое празднует…
Прикоснешься ты ко мне – сердце мое празднует…
Я живу – в счастливом сне… Прочь все сны несчастные!..
РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)
Скоро гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.
Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се завръщам...
...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.
Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.
Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо, като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.
Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.
Не селската , отрудена жена -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,
ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.
РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод Петра Голубкова)
II место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ"
Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…
Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…
…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…
Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…
Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…
Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..
Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..
Сердце мое, с тех пор – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти…
РЕКВИЕМ ЗА... (Генка Богданова)
Няколко алени рози в снега са замрели -
болка, бродирана в преспите, чисти и бели.
Няколко локвички кръв под небето
от гълъб, прострелян направо в сърцето.
Как да забравя оловната тежест в гърдите?
Виновна се чувствам наравно с ловците!
РЕКВИЕМ (перевод Петра Голубкова)
II место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ"
Алые розы на белом снегу - околели…
Больно смотреть на сугроб этот мертвенно-белый…
Будто бы капельки крови разбрызганы алой ,
Где же та пуля, что в сердце живое попала?..
Кто тот охотник, что выстрелил в ближнего, в брата?!.
Чувствую в чем-то всегда и себя виноватым…
ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ (Генка Богданова)
Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна - люлка рожденна,
славят ви с песни пойните птици
галят ви нежно реки - хубавици.
Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.
Моля се аз на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!
Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.
ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ (перевод П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ?
Болгария моя, земля священная,
Прекрасной Тракии ты колыбель рождения!
Вас прославляют своим пеньем птицы,
Вас реки гладят нежно, как девицы.
Земля прекрасная, подаренная Богом,
Благословенна будь и вечно, и во многом!
Сияй звездой под куполом небесным,
Будь матерью нам всем, и будь нам песней.
У Святой Троицы прошу такую малость:
Чтоб дети в колыбели той рождались,
И чтоб не стала ты забытой Богом,
А славилась и вечно, и во многом!
Как без тебя могла бы жить Вселенная,
Болгария моя благословенная?
Цвети цветком под куполом небесным!
Тебе поклон мой и, конечно, песня.
С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ (Генка Богданова)
Русия! Могъща, велика Русия!
Горда майка на славен и мъдър народ.
Аз своята обич към тебе не крия.
Свобода ти дари ни, духовен възход.
Люлее България в скута си нежен
безброй твои храбри и скъпи чеда.
В сърцето си вдигна тя храм белоснежен
за платената с твоята кръв свобода.
Любяща сестра на България ти си.
Бе звезда пътеводна над робския мрак .
Достойнството наше плати със кръвта си.
И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.
К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ"
Россия! Мощная, великая Россия!
Гордая мать славного, мудрого народа.
Свою любовь к тебе я скрыть не в силах.
Тобой подарена духовная свобода.
Болгарию так охраняли нежно
Сыны твои, бесстрашные народы.
В сердце воздвигну храм я белоснежный
За кровью их добытую свободу.
Сестра Болгарии, дарящая любовь ей,
И путеводная звезда из рабства мрака
За нашу честь своей платила кровью.
Поныне помнит это всякий забияка.
С ПЕРА ОТ ЛЯСТОВИЦИ БЕЛИ (Генка Богданова)
Пиша ви с пера от лястовици бели,
с гълъби ви пращам своите послания.
Приятели, не сте ли зажаднели
за обич, за мечти и за желания.
Недейте се отказва от мечтите,
угрижени от толкова проблеми!
В мечтите ни човешкото е скрито,
животът няма да ни го отнеме.
Сърцата си, ви моля, разтворете!
Вземете топлината, в тях събрана,
и жаждата човешка утолете!
Тъй много малко доброта остана.
Търсете, хора, лястовици бели!
Аз зная, зная, че и днес ги има!
Дори далече да са отлетели,
повярвайте, ще свърши тази зима!
И щом гнездата им са още тука,
прикътани в гърдите ни човешки,
след вихъра от гняв и сива скука,
през океан от страсти и от грешки,
при нас ще се завърнат като пролет.
В сърцата си добри ще ги открием,
че там ще свърши дългият им полет.
Аз вярвам, хора! Вярвайте и вие!
ПЕРОМ БЕЛОЙ ЛАСТОЧКИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПОСВЯЩЕНИЯ?
Пишу пером от ласточки Вам белой
И с голубями шлю свои послания,
Чтоб Вы, друзья, совсем не очерствели
Без страсти, без мечты и без желания.
Сердца, я умоляю, отворите!
Вберите в них тепла хотя бы малость,
И жажду счастья малость утолите!
Так мало в людях доброты осталось.
Смотрите, сколько ласточек тех белых!
Я знаю, знаю, их сегодня – тьма!
Издалека они к нам прилетели,
Подумав, что закончилась зима!
Их гнёзда после долгой ждут разлуки,
Припрятанные на груди людей,
Не разорённые от гнева и от скуки,
От моря заблуждений и страстей.
К нам с ласточками вновь весна придет,
Мы снова для добра сердца откроем.
Пусть завершится долгий тот полёт!
Я верю, люди! Верьте же со мною!
ЛЮБОВНА ПЕСЕН (Генка Богданова)
Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем двама в тази вечер бяла!
Звезди разстилат бляскава пътека.
В косите вятърът танцува леко.
Послушай тази песен зазвучала
в сърцето мое – струна затрептяла.
Очите ми – две нежни птици –
гнездо ще свият в твоите зеници.
Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем с тебе в тази вечер бяла.
Пред нас се вие онзи път далечен
от влюбените – ЩАСТИЕ наречен.
ПЕСНЯ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Звезды осветят нам путь далеко,
В косах моих ветер пляшет легко.
Ты слышишь, как песня вдали зазвучала,
Как сердце – струною вмиг затрепетало.
Очи мои, как две нежные птицы,
Гнезда в твоих уже свили зеницах.
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Путь перед нами по свету до края.
СЧАСТЬЕМ любви я его называю.
ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО (Генка Богданова)
Устните сърдито казват: - НЕ!
ДА! - ти шепне моето сърце.
Устата ми заклева те: - ИДИ СИ!
Сърцето плаче: - Моля те, върни се!
- Не! Сбогом! Сбогом! - устните изричат.
Душата влюбена след тебе тича.
Ах, устните ми казват, че те мразя,
но аз ревниво в себе си те пазя.
Не слушай моите сърдити устни!
Те лъжат, скъпи, мамят те изкусно.
Чуй признанието на сърцето!
Влюбено, открито, непревзето,
то шепне с трепет моята тайна:
ОБИЧАМ ТЕ С ЛЮБОВ БЕЗКРАЙНА!
ТАЙНА СЕРДЦА (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Губы твердят сердито: ?Никогда!?,
А моё сердце тихо шепчет: ?Да!?
Губы ругают грубо: ?Отвяжись!?,
А сердце плачет: ?Я молю, вернись!?
?Нет! Уходи!? - губами говорю,
Душой влюбленной – вслед тебе смотрю.
Ах, губы мои скажут: ?Ненавижу!?,
Но я лишь одного тебя и вижу.
Не слушай губы глупые мои!
Они искусно лгут, что нет любви.
Услышь признанья сердца! Ведь оно
Открыто, безоглядно влюблено,
И шепчет трепетную тайну:
?ЛЮБЛЮ ТЕБЯ НЕОБЫЧАЙНО!?
ТА?МНИЦЯ СЕРЦЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПЕРЕВОДЫ НА ДРКГИЕ ЯЗЫКИ?
Губи твердять сердито: ?Н??, н?як!?,
Серце ж мо? шепоче тихо: ?Так!?
Брутально лають губи: ?В?дчепись!?,
А серце плаче: ?Я благаю, повернись!?
?Н?! Йди уже!? - губами я скажу,
Душей закоханою – с жалем проводжу.
?Ненавиджу тебе я!?, - губи плачуть:
А серцем я - лише тебе ? бачу.
Не слухай губ мо?х в дурн?й ?х мов?!
Брешуть вони, що вже нема любов?.
Почуй признання серця ц?лковито,
Шо безоглядно любить та в?дкрито,
Шепоче та?мницю надзвичайну:
?ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ЛЮБОВ МОЯ - БЕЗКРАЙНЯ!?
ЛЮБОВЕН ТАНЦ (Генка Богданова)
Ръката ми със твоята флиртува.
Любовен знак разнежена танцува.
Целуват пръстите ми пръстите ти мили
и в тях се гушват, топлина открили.
Ръката ти със моята флиртува.
Любовен знак в дланта ми нарисува.
Пръстите ти пръстите ми галят,
сладък пламък във кръвта ми палят.
Но флирт ли е това? О, мили Боже,
ръката ми без твоята не може!
Дари ме тя със цялата вселена,
с любов божествена, за мене отредена.
За кой ли път душите ни се вричат
до сетният си дъх все тъй да се обичат!!
ТАНЕЦ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Моя рука - с твоей флиртует.
Любви и танца нежный знак.
Мои персты – твои целуют
И сладостно пылают так.
Флиртует и твоя с моею,
Любви рисует знак на ней.
Пальцы ласкают всё нежнее,
Будя огонь в крови моей.
Но флирт ли то? О, милый Боже,
Моя рука без той не может!
Я отдала бы всю вселенную
За вечную любовь нетленную.
Сколько любовь бы ни обманывала нас,
Мы верим: навсегда на этот раз!!!
КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА (Генка Богданова)
Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.
О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.
Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.
КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА? (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Целую взглядами твои следы,
И кровь моя пульсирует любовью.
И в сердце сладким трепетом мечты,
Как крылья, чтобы мчаться за тобою.
О, как же без тебя я жить могла?
День без тебя – был ли явленьем дня?
Когда тебя я встретив – ожила,
Поняв: ты Богом создан для меня.
В глаза твои волшебные смотрю…
В сладком плену их – счастьем я полна.
Лишь для тебя живу, пишу и говорю,
Душа моя – одним тобой окрылена.
ЛЕТИ ДУШАТА МИ (Генка Богданова)
Лети душата – волна,окрилена.
Лети щастлива, с мъдрост окрилена.
Лети през време, граници, прегради.
и пеят чувствата ми - птици млади.
Летя с Пегас към слънчевите хора –
творци на словото. Блести простора,
цъфтят усмивки , топли и сърдечни,
чакат ме в страни - близки и далечни.
Въздухът трепти от леки и незрими,
красиви, звучни, мелодични рими.
Те пеят като чудни пойни птици –
звучи поезия на всякакви езици.
Послания за мир и дружба свята
като звезди се сипят над земята.
Светът за красотата се отваря
с езикът поетичен проговаря!
ЛЕТИ, МОЯ ДУША (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Лети, душа – свободна, окрылённа,
И мудростью, и счастьем вдохновлённа.
Лети сквозь время, сквозь преграды и границы
И пой о моих чувствах, словно птица.
Лети с Пегасом к солнечному хору –
Творцам поэзии. Сияй с ним на просторе,
Улыбки пусть цветут в сердцах у многих,
Ждут меня в странах – близких и далеких.
Воздух трепещет пусть легко, незримо
От мелодичных, звучных рифм неповторимых.
И пусть поэзия, как будто пенье птицы –
На языке любом божественно струится.
Посланниками мира на планете,
Пусть над землей стихи, как звезды, светят.
Всем красоту поэзии даря
Из поэтического чудо-словаря.
*** (Генка Богданова)
Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Сверкают звезды. Музыка играет.
Воздух вибрирует от страсти зова.
В такой момент вдруг сердце понимает:
Ради любви - оно на всё готово!
МОЛЯ СЕ (Генка Богданова)
На Ангел (Ангел - мужское имя)
Залезът до тебе да ме приспива!
Зората до тебе да ме събужда!
Само тогава ще бъда щастлива.
Само от това, мили, имам нужда.
През очите ти света да откривам,
а сърцето ми чрез тебе да диша.
От обичта ти аз да се опивам
и вдъхновена от тебе да пиша.
АНГЕЛУ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Ночью я рядом с тобой засыпаю,
Утром я рядом с тобой пробуждаюсь!
Счастлива – только с тобою бываю,
Только в тебе, дорогой, я нуждаюсь.
Мир открываю глазами твоими,
Сердцем твоим, как своим, я дышу.
Зельем любовным, пью милого имя,
И вдохновенно то имя пишу.
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН (Генка Богданова)
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Тревогите, житейската умора,
студът в душите ни и самотата,
горчилката, натрупана в сърцата,
ще бъдат само спомен тъжен.
Животът още ни е длъжен!
След всяка нощ – зора изгрява.
След мрака – слънце засиява.
След тягостните зимни хали
с дъх цветен пролетта ни гали.
Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!
В мечтите ни живее красотата,
лети духът ни, търси свободата.
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
НАСТАНЕТ ДЕНЬ (перевод П.Голубкова)
Настанет день, поверьте, люди!
Тревог, усталости не будет,
Не будет стужи одиночества
И горечи, что в сердце копится.
Лишь память скорбную - не раз
Жизнь сохранить заставит нас!
За каждой ночью – жди рассвета,
За царствои мрака – царство света,
А после тягостной зимы –
Весны дыханье встретим мы.
Так что надежды не теряйте
И человечность сохраняйте!
Пусть же в мечтах живут красоты,
Дух – мчит на поиски свободы.
Настанет день, верьте, народы!
НАСТАНЕ ДЕНЬ (в?льний переклад П. Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ."
Настане день, пов?рте, люди!
Тривог та втоми - вже не буде,
Не буде холоднеч самотност?,
А в серц? - г?ркоти, безродност?.
Скорботну пам'ять же - не раз
День зберегти примусить нас!
За н?ччу – нас чека? ранок,
За царством мороку - св?танок,
А п?сля важко? зими -
Подих весни зустр?нем ми.
Так що над?? не втрачайте
? людян?сть вс? збер?гайте!
У мр?ях хай живуть щедроти,
Дух - мчить на пошуки свободи.
В?рте, настане день, народи!
* * * (Генка Богданова)
От кри?ло?то на гъ?лъ?ба смър?т?но ра?нен
пе?ро се от?ро?ни и па?д?на пред мен.
На?ве?дох се, бол?на от мъ?ка и срам
и вди?г?нах пе?ро?то при?ти?х?на?ло там.
О, пти?цо не?вин?на и тол?ко?ва не?ж?на,
тъй груб е све?тът ни! И знам, не?из?бе?ж?но
ду?ши?те ни хла?д?ни ле?дът ще по?к?рие,
щом в бе?ли?те гъ?лъ?би стре?ля?ме ние.
*** (перевод П.Голубкова)
Тот беленький голубь - был ранен смертельно…
Упало перо - прямо передо мной…
Я поднял его (боль и стыд – беспредельны…),
И мысль – грызла ум по дороге домой:
?О, птица невинная, умная, нежная!
Как груб этот мир! Знаю я, неизбежно
Лед студит нам души, они - всё грубей,
Пока мы стреляем в таких голубей…?
*** (перевод П.Голубкова)
Осенним солнцем удостоена,
Душа-трудяга – успокоена…
Альбомы жизни заново листаю,
И путь житейский – словно повторяю…
*** (переклад П.Голубкова)
Ос?нн?м, н?жним сонечком осяяна -
Вже в споко? душа моя умаяна ...
Альбом життя свого - перегортаю,
? шлях житт?вий - н?би повертаю ...
НЕ СПРАШИВАЙ... (перевод П.Голубкова)
Не спрашивай, зачем родился я...
Не подвергаю жизнь свою сомнению…
Направила меня судьба моя:
Сквозь боль - нести любовь и вдохновение!..
НЕ ПИТАЙ... (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Ти не питай, нав?що народився...
Я – сумн?в?в не мав перед собою:
Я долею на землю в?дрядився:
Кр?зь горе - йти з натхненням та з любов;ю!..
АВТОБИОГРАФИЧНО (перевод П.Голубкова)
Родилась я под неба раздольем,
Когда зрели колосья над полем,
Не в постели судилось родиться –
В чистом поле, где хлеб колосится...
Побросали серпы свои жницы,
Чтобы маме помочь разродиться...
В ручейке меня быстро обмыли
И в косынку младенца повили...
Против сглаза и магии черной
Положили мне травы и корни...
Мама дивный веночек мне свила –
Алый мак с незабудкою милой,
Цвет герани – чтоб сильной была я,
Дуба лист – чтоб росла я большая...
Не в купели младенца крестили,
Нежных трав под меня постелили...
Надо мною колосья сплетались,
Словно ангелов крылья качались...
Без свяченой воды и без крёстной,
Мама имя придумала просто:
У болгарки до предков ?колена? -
Будет имя короткое – ГЕНА.
Пот, и слезы соленые были... -
Как елеем, меня окропили...
С молоком материнским впитала
Я наказы, что мама шептала:
?Будь, дочурка, всегда человечна,
Добродушна, щедра и сердечна!?
Мой поклон тебе, мама святая!
Но всю жизнь, как богатство бесценное,
Я храню это благословение,
Созревают стихи поневоле
И родятся, как я тогда, в поле...
С их улыбкой, младенческой прелестью -
Вновь душа наполняется щедростью...
СУДЬБА (перевод П.Голубкова)
Негаданна и нежеланна –
Явилась я на этот свет…
Спор продолжался непрестанно:
Рожать меня, иль, всё же, нет?..
Но трепыхнулась я под сердцем
У мамы, мол: ?Не отдавай!..?
Куда тут маме было деться?..
Вздохнула мама: ?Ну, давай!..?
И вот я перед Вами, здрасте!..
Знать, суждено мне было – БЫТЬ,
На радость ближним и на счастье:
Им – больше некого любить…
Двое – загаданных, желанных,
Увы – лишь боль душевных ран…
Судьба! Как ты бываешь странна –
Желанн ли кто, иль нежеланн…
Люблю родителей своих,
Любима ими – за троих…
ДОЛЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ." ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Негаданно та небажано
Було з'являтись в св?т мен?...
Тривали суперечки рьяно:
Народжувать мене, чи н?? ..
Та я п?д серцем трепихнулась:
?Мамо, мовляв, не в?ддавай! ..?
? мама – нче схаменулась,
З?тхнула лише: ?Ну, давай! ..?
? ось, тепер я перед Вами...
Судилося, як кажуть – ?БЫТЬ!?,
На рад?сть батьков? та мам?:
Б?льше ж - нема кого любить...
Загаданих, бажаних дво?,
На жаль - лиш б?ль сердечних ран ...
Як дивна ти бува?ш, Доле
Тих, хто жадан хто нежадан...
А я люблю батьк?в сво?х,
Любима ними – за тро?х…
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ (перевод П.Голубкова)
Разбудило радостное чувство…
На постели рядом – место пусто…
Но зато витает дивный аромат –
Сладкий, словно много лет назад…
Это ты мне - праздник создавал
И с утра букет насобирал…
Нет, не розы… Твой букетик - небольшой,
Но его я – чувствую душой…
В нем цветочек каждый просит: ?Тронь!..? –
Ласковый, словно твоя ладонь…
ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
З присмаком рад?сним я вранц? прокидаюсь ...
Порожньо поруч, ти вже вийшов з дому...
Зате в пов?тр? - аромат такий вита?,
Солодкий, н?жний, як багато рок?в тому...
Це ти мен? створив сьогодн? свято
? назбирав букет з тим ароматом...
Н?, не троянди ... ?х – ?не замовляю?,
Бо тв?й букет - душею в?дчуваю...
Тут кожна кв?точка, рожев?, чи червон? -
Так? ж ласкав?, як тво? долон?...
НЕИЗБЕЖНОЕ (перевод П.Голубкова)
Каждый день, увы - ворует у меня
Хоть один красивый, ценный миг,
Оставляя в сердце, к концу дня –
То ли стон, то ль песню, то ли крик…
Это неизбежно, грустно – знаю!
Но ведь рано, рано дни считаю…
НЕМИНУЧЕ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Кожен день, на жаль - краде у мене
Хоч одну красиву, ц?нну мить,
Залишаючи в душ? мо?й, щоденно -
П?сню, стог?н, крик – щось в н?й бринить ...
Неминуче все це, сумно – я це знаю!
Та зарано ж рахувати дн? - вважаю ...
РАЗГОВОР С ?НЕЮ? (перевод П.Голубкова)
Послушай, Смерть, не подгоняй!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – ?суетить?,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай!..
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...
РОЗМОВА З ?НЕЮ? (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Послухай, Смерть, не ?п?дганяй?!
Зустр?тись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, ма? край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду горд?сть пить,
Тво?ю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - ?су?тить?,
Моля в?дстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – в?н м?й, в?ддай!..
Не квап мене на ту ?кончину?,
Под?? - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житт? мен? ? т?сно,
Та не досп?вана ще п?сня...
ДИАГНОЗ (перевод П.Голубкова)
Жалеешь орла с перебитым крылом?
Жалеешь людей с поседевшим челом?
В апрельскую ночь – по полночи не спишь?
Заснув – за мечтою вдогонку летишь?
Диагноз - понятен, сомнения нет:
В тебе, очевидно, родился поэт.
Чьи нервы – как струны, чье сердце – в неволе:
Чужих - не бывает ни счастья, ни боли…
?Их? счастью – ты рад, болен - если ?им? больно…
Поэт свои чувства ?транжирит? – невольно…
Д?АГНОЗ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Жал??ш п?дбите? птаха крило?
Жал?еш когось, чи? сиве чоло?
В кв?тневую н?ч – по п?вноч? не спиш?
За мр?ями - ? ув? сн? ти летиш?
То ж кожен – д?агноз да? наперед,
Що то - у тоб? народився поет.
То ж нерви – струною, ? серце – в невол?:
Нема вже чужого – н? щастя, н? болю...
Рад??ш - ??х? щастю, хвор??ш - ??х? болем...
?Транжириш? сво? почуття - мимовол?...
С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод П.Голубкова)
?Давным-давно…? - для басен непременное...
Но эта ?басня? - будет современная…
Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – козел старый соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
?Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.?
С той тяжкой думой в голове, гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья – остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться: вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала, и страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток, как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить и Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды за кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!. Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля… Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей, и думала, что он – ничей…
- Ну нет! И барану понятно, что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!.. Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно, я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно, но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался, по заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам, а шкуру – шорнику продам…
***
Прости, несчастный мой народ, что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет, склонившись долу головою
Пред всякой наглостью открытой, ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до ?корыта? - с тебя, народ, три шкуры драть?!.
Доить тебя, и продавать, без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде – ты стона не издал нигде!..
Скажи, как сравнивать тебя со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
БОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕСНИ (перевод П.Голубкова)
Как звон гитар гавайских, как капельки дождя,
Как чудо старой сказки, как мысль: ?Не Бог ли я?..?
Как молнии зарницы, как лучик сквозь туман,
Как травы, где искрится рос утренний дурман...
Как мартовский подснежник, как робость первых ласк,
Как смех девчонки здешней: весна, мол – началась!..
Как страсть сонат прелестных в сиянии луны,
Божественные песни - в душе моей слышны!..
ПОЗВОЛЬ МНЕ... (перевод П.Голубкова)
Позволь мне для тебя быть Маргаритою!
А ты за мной, как Мефистофель - бди!
И покажи звезду мне не открытую,
И в дверь суперсекретную введи!
И покажи мне, где ворота Рая,
Где обитает тот, запретный плод,!
Прямо сейчас я, с радостью, узнаю,
Как из Любви – начало Жизнь берет!
Позволь мне стать с тобой одною былью,
Сказав душе: ?Свободна ты, лети!?,
И подари мне, словно птице, крылья,
Чтоб взмыли мои смелые мечты!
Чтобы душа - пылала молодая!
А там – хоть в Ад, огнем оно гори!
Пусть моё тело бренное страдает,
Ни на мгновенье отдых не дари!
О, позволь мне для тебя быть Маргаритой!
Ну, а ты за мной, как Мефистофель - бди!..
СЛЕПЫЕ НАШИ ДУШИ (перевод П.Голубкова)
Живем во мраке, а про свет мечтаем...
Мы, как слепцы, в душе своей копаем,
И всё еще надеемся, при этом,
Найти там искорку, что станет светом...
Живем во мраке, слов лишь - мириады,
Из тех, что были искрами когда-то,
Мерцают, словно звезды зодиака,
Над душами, ослепшими от мрака...
А где-то там - ждут книжные страницы...
В них - знание бесценное искрится...
А книга мудрая - покорно ожидает,
Когда же в наших душах мрак растает?..
Возьмите книгу, поспешите с этим,
Чтобы наполнить наши души светом!
БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)
Ветер несет волны обледенелые,
Белый табун опускается с неба,
Те сумасшедшие воины белые
Скачут всю ночь, как посланники Феба.
Хитро земля флагом кроется белым -
Белый наряд скроет дряхлое тело ...
Белый веночек – на старой кокетке,
Девичий вид у бывалой субретки.
Замерли от удивления воины,
Мигом влюбившись в лихую девицу...
Смирно прильнули к груди, очарованы...
Кто ж с красотою способен сразиться?!.
МОЕ СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)
Разгорается заря. Сердце моё празднует.
Что-то шепчет лес с утра. Сердце моё празднует.
Слышно трели соловья. Сердце моё празднует.
Я не сплю, проснулся я. Сердце моё празднует.
День сегодня выходной. Сердце моё празднует.
Ты спишь рядышком со мной. Сердце моё празднует.
Прикасаюсь к тебе нежно. Сердце моё празднует.
В море радости безбрежном – души наши плавают.
ДРУГИЕ ВРЕМЕНА, А ДРУГИЕ ЛИ НРАВЫ?..
(вольный перевод П.Голубкова)
Вы басню помните, ребята, где Лебедь, Щука, Рак – когда-то
Не одолели воза бремя?.. Но ведь сейчас – другое время…
Сейчас – другой и интерес: не воз с дровами – Мерседес,
Порше там, Оппели, Ниссаны… Их фирма - жутко иностранна,
Товары возит из-за моря - и продает, не зная горя…
Та фирма – тройку обеспечит… Вот, Лебедь – полетел далече,
Там конъюнктуру изучать, чтоб прибыль – дальше повышать,
Рак – тот на кассе держит руку, а маркетингом – правит Щука…
Она ведь - Президентша тут… Здесь всё о;кей!.. Дела идут!
Да и чему тут удивляться?.. А временам – зачем меняться?..
Ведь и поныне правит здесь сугубо личный интерес…
СБЫВШАЯСЯ МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла!..
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Голос мой – не колокольчик, и не трели птицы,
Но народной, между прочим, числюсь я певицей…
А продюсер обещает: - Сделаю звездою!
При твоих, мол, данных, краля – это я устрою!
Ты ж, мол – просто королева, полюбуйтесь, люди:
Фас и профиль, справа, слева… А какие груди!..
Да, врачи поднаторели… Для того ?балкона? -
Килограмм не пожалели чудо-силикона…
Пять хирургов – так чудили, делая моложе,
Десять раз перекроили старенькую кожу…
Ты, меня увидев, мама – явно б, не узнала:
Дочь твоя - копейкой, мама, новенькою стала!..
Угощала бизнесменов плотью аппетитной,
И сама я, постепенно – стала ненасытной…
Первый – виллу подарил с рощами крутыми…
Очень он известный был… Не припомню имя…
А второй мне преподнес классную ?Тойоту?,
Третий – на курорт повез… И пошла ?охота?…
Хоть политик - кайф подпортил склоками своими,
Журналист – придумал просто новое мне имя!..
Хоть дала когда-то, мама, ты мне имя Гела,
Нынче, как на сцене прямо – Габи, Габриэлла!
Ты не шли открытки, мама! Адрес твой: ?село…?,
Как навоза пятна – ?драма на мое чело?…
Имиджмейкер мне сказал, что, с моей осанкой,
Я могу везде писать, что я – Софиянка…
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла…
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Может наслаждаться, мама, и гордиться дочкой:
Многодетна я - как мама, но мать-одиночка…
ПЛАЧЕМ С ТОБОЙ, РОССИЯ...(Генка Богданова)
Плачет Россия слезами сирот,
Жертв терроризма хоронит народ…
Адский настигнет, я верю, пожар -
Души устроивших это кошмар!..
Жертвы невинные ?дьявольской мессы?,
Взрыв, пострадавшие, сорваны рейсы…
Мир обезумел от страшной проказы,
Распространившей свои метастазы…
Господи, люди – людей убивают,
Матери – деток невинных теряют…
Алчность – под маскою веры скрывается…
Это ли совестью там называется?!.
Ныне – Россия… Кто завтра заплачет?!.
Сердце разбитое – требует ?сдачи??..
Господи, дай нам на свете покоя!
Останови же безумство такое!!!
ДО ПОСЛЕДЕН ДЪХ (Генка Богданова)
Приятели, до вчера мечтаех си на глас,
Кок скоро ще изляза във пенсия и аз.
Трудих се почтено и стажа си броях,
Очаквах старините спокойно и без страх.
Осигуровки внасях в държавната хазна,
За труженичка честна и шефът ме призна.
Ах, как мечтаех сладко, че вкъщи ще стоя,
Внучета ще гледам, ще тиша, ще чета!
Будилникът ще хвърля във близкота река,
До късно ще почивам, сладкиши ще пека…
Отдавна отлетяха младежките ми дни.
Житейската умора започна да тежи.
Безсъние ме гони, върти ме ишиас
И вече се задъхвам по стълбището аз…
Промяната в закона поля ме с душ студен.
Мечтите за почивка СА били сън блажен.
Измерили в години и точки, че дължа
Безброй осигуровки на празната хазна.
Та, сбогом, блян прекрасенЁ Мираж СА и лъжа
Хобита, почивки със внучета, с мъжа…
Приготових си бистунче и слухов аппарат,
Цукало подари ми един добър познат.
Будилникът навивам – ех, трябва да вървя,
Макар, че безработна е мойта дъщеря,
Че чакат сто младежи за моя трудов пост,
Че други безработни СА днес ?на хляб и пост?!
До амърт на поста трудов! – Законът повели –
За пенсия, госпожо, ти просто забрави!
До последнего вздоха (Перевод П.Голубкова)
С подругами любили мечтать по вечерам,
Мол, вот и мы дожили, на пенсию и нам.
Трудились мы на совесть, и стаж – хоть отбавляй,
Сиди, не беспокоясь, и старость ожидай.
Все страховые взносы твои уже в казне,
Труд честный, нет вопросов у той казны ко мне.
Ах, как мечталось сладко: на службу не бежать,
Внучат глядеть тетрадки, роман в тиши читать!
Звенящий тот будильник забросила б в рекУ,
Посплю чуток подольше, пирожных напеку...
Ведь молодость умчалась, давно уже прошла.
Житейская усталость, как туча, налегла.
Бессонница преследует, замучил ишиас,
Одышкою на лестнице терзаюсь каждый раз...
Холодным душем нА душу - драконовский закон…
Мечта о скором отдыхе - растаяла, как сон.
Считали стаж, конечно, и взносы, что должна
Платить я бесконечно, чтоб полнилась казна.
Прощай, мечта прекрасная, ты лишь мираж и ложь,
Мол: внуки, хобби разные, и с мужем отдохнешь...
Ходить с клюкой придется, а на уставший слух
Спецаппарат найдется – мой неразлучный друг.
Будильник затрезвонит - ах, я идти должна,
Хотя дочь моя поныне работы лишена,
Сто молодых за мною: мол, пост занять позволь,
И безработных – море, всем надо "хлеб да соль"!
Закон велит, мол: – На посту до самой смерти будь!
О пенсии же, госпожа, ты попросту забудь!
СПАСИ МЕ ЛЮБОВ (Генка Богданова)
Спаси ме, Любов! Спаси ме от мене самота.
Придай смисъл нов на този трепет в душата.
Научи ме, Любов, как със мечти да живея.
Придай смиссъл нов, на това, за което копнея.
Уверим е, Любов, че пламва пожар от искрата.
И че пламъкът нов ще събуди у мен сетивата.
Докажи ми, Любов, че във живота ни кратък,
Всяка дума е зов, всяка топла ласка е сладка.
Спаси ме, Любов! Спаси ме от мене самота!
Нека поривът нов да разрери за полет крилата!
Утоли ме, Любов! Душата ми вечно жадува.
Нека поривът нов сърцето ми да разлудува.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
СПАСИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Спаси меня, любовь! Спаси от пустоты.
Придай смысл новый трепетной душе.
И научи меня, как оживить мечты.
Дай осознать, чего хочу вообще.
Уверь меня, любовь: пожар – от огонька…
Пусть он все чувства призовет к порядку.
Докажет пусть, что жизнь - не так уж коротка,
Любое слово - зов, любая ласка - слАдка.
Спаси меня, любовь! Спаси от пустоты!
Верни порыв и крылья, чтоб летать!
Утешь меня, любовь! Верни душе мечты.
Позволь надежду в сердце воссоздать.
ЗАЩО ДА ТЪГУВАМ (Генка Богданова)
Не, не тъгувам по дните предишни!
Да плача за младост? Слъзи излишни!
Не страдам, че видимо вече старея.
Със спомени тъжни аз не живея.
Всеки ден бе за мене безценен.
Животът дари ме с дар драгоценен –
Да бъда обичама и да обичам,
?Любима? и ?мама? да се наричам.
И днес във дните ми щастие има.
Имам прекрасна внучка любима.
Благословенна съм с искренно слово,
С душа и сърце, да обича готово.
Щаслива съм с много приятели мили.
Животът дари ме със дух и със сили
Да следвам съдбата своя човешка,
Да се прераждам след болка и грешка.
Сърцето ми вече задъхва се, страда,
Но още е в поле душата ми млада!
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ЗАЧЕМ ГРУСТИТЬ?.. (перевод П.Голубкова)
Нет, не грущу по дням, что отцвели, как вишни…
Плакать по юности? Нет, слёзы здесь излишни!
Я не страдаю, даже видя, что старею,
А мысли грустные – прогнать спешу скорее.
Мне каждый день – неповторимый и бесценный.
Жизнь подарила мне подарок драгоценный -
Была любимой, и сама любила я,
Звали "Любовь моя", и "Мамочка" меня.
И в днях сегодняшних я счастье ощущаю.
Внучку-красавицу свою я обожаю.
Влетаю с искренним, благословенным словом
В сердца и души, что к любви готовы.
Я счастлива теплом друзей столь милых,
Дарящих мне для жизни дух и силы,
И человеческой я счастлива судьбою,
Что ограждала от грехов меня и болей.
Хоть моё сердце задыхается, страдает,
Душа моя, так же, как в юности - летает!
ВРЕМЕТО (Генка Богданова)
Времето неумолимо тича.
Времето на старост ни добрича.
Нижат се годините броени.
Но в телата – вече уморении,
Но сърцата ни – от болка свити,
Още пеят и звънят мечтите.
Времето неумолимо бяга,
И тревога тиха във сърцата ляга.
А часовникът тиктака ли – тиктака
И държи без сън очите ни във мрака.
А душите млади за любов копнеят,
И с мечти красиви до смъртта живеят.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ВРЕМЯ (перевод П.Голубкова)
Время - бежит неумолимо.
Старость, увы - неотвратима.
Пусть годы показали нам хвосты,
Но, хоть тела наши - устали,
Сердца хоть - боли измотали,
Слышней нам - звон и пение мечты.
Неумолимо мчится время,
В сердцах – глухой тревоги бремя.
Часы бубнят свои ?тик-таки?,
Глаза лишая сна во мраке.
В юной душе ж – любви приливы,
Мечты – до самой смерти живы.
НЕ ИСКАМ СИВОТО В МОЯ ЖИВОТ (Генка Богданова)
Не искам СИВОТО в моя живот!
Нито сиви мъгли, нито сиви одежди,
Нито хора сиви – и скучни и зли,
Нито сиви дни без красиви надежди.
Сива скука – гърлото тя ми горчи.
Сивите мисли са пепел ненужна.
Празните погледи в мрачни очи
Чувство тягостно в мене пробуждат.
Не, не обичам аз СИВИЯТ свят!
Всичко мрачно и сиво за мене е чуждо.
Аз съм влюбена в пъстрия свят
И дъгата така ми е нужна!
Нека тя над света се извие
С цветовете на пламъци живи
И в душите любов да открие,
И мечти и надежди красиви!
Искам ведро – сини над небеса,
А под тях с лица от мечти озарении,
Хора, вярващи във чудеса
Да живеят щастливи край мене!
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
НЕ ЛЮБЛЮ СЕРОСТЬ (перевод П.Голубкова)
Серость – не в правилах моих:
Туманы, серые одежды…
Лиц не люблю я - серых, злых,
Дней серых, грустных, без надежды.
От скуки серой - в горле ком.
Мысль серая - как пепел, студит.
Взгляд серый - выглядит бельмом
И чувства тягостные будит.
Нет, не люблю я серый мир!
Всё мрачно-серое мне чуждо.
Люблю я красочный эфир,
И радугу мне видеть нужно!
Пусть мир от серости уйдет,
Ярких цветов пылает пламя,
А в душах - пусть любовь живет,
Надежды с дивными мечтами!
Чтоб синь сияла в небесах,
Лица – светились чтоб мечтою
У всех, кто верит в чудеса
И счастлив рядом жить со мною!
БЪЛГАРКИ, ПОКЛОН! (Генка Богданова)
За вас, о българки чудесни,
В душата ми се раждат песни.
Жени и мъдри, и красиви,
И много, много талантливи.
По дух сте волни като птици.
За своя дом сте като жрици.
Съсцата ви СА благородни
И влюбени във всичко родно.
Дарении сте с ръце изкусни.
Мед со сладките ви устни.
Ръцето ви тъй нежно галят,
В сърцата мъжки огън палят.
Рождате с любов в сърцата
На българския род децата.
Поклон пред вас, жени чудесни!
Подносям ви букет от песни.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
БОЛГАРКИ, ПОКЛОН! (перевод П.Голубкова)
О Вас, болгарочки чудесные,
Рождаются стихи и песни…
Мудрые, красивейшие женщины,
Талантами - во всем увенчаны…
По духу - вольные, как птицы,
Для дома своего - как жрицы…
Сердцам же Вашим благородным -
Любовь дана ко всем народам…
Даны Вам руки столь умелые
И губы сладкие и смелые…
Те руки, нежно так лаская -
В сердца мужчин - огонь вселяют…
Дети от той любви рождаются,
И род болгарский - продолжается…
Поклон Вам, женщины чудесные!
Букеты Вам - цветов и песен!..
РАЗЛИЧНИ СМЕ (Генка Богданова)
Вярно е, различни сме, любими.
Това е факт, не го отричам,
Но нося с радост твоето име
И знаеш колко те обичам.
Ден и нощ, и слънцето с луната –
Спорят и се борят за надмощие.
Но отредила е за тях съдбата
Заедно да правят денонощие.
Пиемай ме! Обичай ме, любими,
Различна, но за тебе отредена!
Аз нося с радост твоето име,
Звезда съм аз във твоята вселена.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
МЫ РАЗНЫЕ (перевод П.Голубкова)
Верно, что мы разные, любимый.
Того факта – я не отрицаю,
Но мне дарит радость - твоё имя,
Я тебя, ты знаешь - обожаю.
Мы, как день и ночь, луна и солнце -
Боремся с тобой за превосходство.
Но судьба за нас определила:
Только вместе – мы с тобою сила.
Пей меня! Люби меня, любимый,
Мы различны, но неразделенны!
Радость дарит мне – твоё лишь имя,
Я - звезда только в твоей вселенной.
ПЕСЕН ЗА ПЕСНИТЕ (Генка Богданова)
Песни – сладки и омайни,
Пълни с чар и нежни тайни.
Песни от любов родени
от мечтите окрилени.
Песни – лястовици бели,
Във душите закопнели
За слова у чувства топли.
Песни, като тихи вопли
И като въздишки страстни.
Песни звучни и прекрасни,
Над града ни полетите,
Като гълъби кръжете
Над душите ни човешки
Болни от тъга и грешки.
Като чародейно цвете
Спомените възскресете
За любов, мечети и радост,
За възсторженоста младост.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой (авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ПЕСНЯ О ПЕСНЯХ (перевод П.Голубкова)
Песни - сладки и печальны,
Полны чар и нежной тайны.
Песни, от любви рожденные
И мечтами вдохновленные.
Песни - ласточкою белой
В наши души залетели,
Теплых слов и чувств амвон.
Песни - словно тихий стон,
Словно вздох – горячий, страстный.
Песни, звучны и прекрасны,
Что над городом парят -
Словно голуби, кружат.
Над больной душой летают,
Что от бед, грехов страдает.
И волшебными цветами
В ней вновь память воскресает
Про любовь, мечту и радость,
Про восторженность и сладость.
ЧУДОТО ЛЮБОВ (Генка Богданова)
Телата ни стареят,мили
и скоро жизнените сили
като снега ще се стопят.
Но чудо с тебе сме открили,
щом любовта сме съхранили.
Щом в този странен,грешен свят
душите ни – две птици бели
крило в крилото са опрели
и още пеят и летят…
ЧУДО-ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Наши тела стареют, милый,
И скоро жизненные силы
Растают, словно снег.
Но чудо мы с тобой открыли -
Любовь, что оба сохранили
В мире, где в моде грех,
И две души, две белых птицы –
Крыло в крыло, как говорится,
Летят, поют при всех…
ДИВО-ЛЮБОВ (переклад П.Голубкова)
Наш? т?ла стар?ють, милий,
? скоро вже житт?в? сили
Розтануть, наче сн?г.
Та виграла у смерт? битву
Любов, що зберегли обидва
В св?т?, де в мод? гр?х,
? дв? душ?, два птаха б?л? -
Летять, як кажуть,крила в крила,
Сп?ваючи при вс?х ...
2 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.
Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!
ИСПОВЕДЬ (дословный перевод Виталия Бахмутова)
Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.
Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.
Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.
И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,
В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.
ИСПОВЕДЬ (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС"
Господи, как быстро жизнь проходит,
Сердце ж – и не думает стареть,
В жилах кровь – еще кипит и бродит,
И душа, как птица – хочет петь…
Вопреки всему, в сугробах снежных –
Не остыли чувства и мечты…
От улыбки, от любви безбрежной –
Круглый год цветут в душе цветы…
Я о старости – и думать не желаю,
По душе мне – вечная весна,
Когда почки – соком набухают,
Пробудив подснежник ото сна…
Отчего ж душа моя страдает,
Будто осень бродит за окном,
А сама я – к югу улетаю,
Покидая поостывший дом?..
С птицами лечу я и волнуюсь,
И уже назад их тороплю,
Где я, встретив снова свою юность,
Вместе с нею – снова полюблю!..
Пусть судилось мне в старуху превратиться…
Будет петь душа моя - всегда, как птица!..
С ИЗВИНЕНИЕ (Генка Богданова)
Имало едно време…
Не, баснята си е за наше време,
За наша, българска Овца –
Самотница, със дух сломен
И Вълк – торговец, бизнесмен.
Овцата бродеше в гората
С тежка мъка на душата.
Животът й бе тежко бреме.
Вдовица стана тя без време.
Мъжът й даден бе курбан
За мюсюльманския Байрам.
Децата й? Едно замина
С богат арабин за чужбина.
(Подкарал беше цяло стадо
От поколението младо).
Козел подмами дъщерята
В един бардак отвъд Гората.
А третото от глад умря,
Че безработна беше тя,
А бе и бедна, безимотна,
Останала сама сиротна.
В Гората и зелената трева,
Наследство на Вълка била.
?Деца да рождам? Не, за Бога!
Нито искам, нито мога? -
Ридае нашата Овчица. –
А тъй обичам аз дечица!?
С тежки мисли във главата
Тя бродеше сама в гората.
Ала от глад й причерня…
Пред ручей някакъв се спря
Поне водица да отпие,
Че скоро слънце ще се скрие,
А тя е толкоз уморена,
От глад и жажда – изтощена.
Но тъкмо свеждаше глава,
Вълкът пред нея изрева:
- Как смееш тука да се спираш?
Пред моя ручей се намираш.
Крадеш от моята вода,
Попаднала си във беда!
- Но, моля Ви се, господине,
Случайно аз от тука минах!
Не знаех, че е Ваш терен,
А ручеят бе тъй студен!
Смирете, моля, своя яд!
Умирах аз от жажда, глад.
- Не! Тук табелите СА ясни –
Води, гори, треви прекрасни –
Реституирани СА вече! –
Надменно сообственикът рече.
- Да, сторила си грях голям,
Законно мога да те ям!
Да бе по-млада, крехка, млечна,
Постъпил бих аз ?по-човечно?.
Навярно бих те задържал,
На чужденците бих дал.
Не, по-добре да те изям,
А кожата ти ще продам.
***
Прости, народе мой злочест,
Сравних те със овчица днес!
Но шом мълчиш, навел главата
Пред всяка наглост всепризната,
Оставяш се да те крадат
И кожата ти да дерат,
Да те доят, да те продават,
Без хляб и чест да те оставят,
Застънал до ушите в нужда
А рожбите ти да прокуждат,
Кажи ми, как да те сравня
На герба български с льва?
С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод Петра Голубкова)
III место на Третьем Международном конкурсе за поэтические переводы,
сделанные без подстрочника
?Давным-давно…? - для басен непременное...
Но эта ?басня? - будет современная…
Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – старый козел соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
?Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.?
С той тяжкой думой в голове,
Гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья –
Остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться:
Вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала,
И страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток,
Как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить
И Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды
За кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!.
Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля…
Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей,
И думала, что он – ничей…
- Ну нет! И барану понятно,
Что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!..
Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно,
Я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно,
Но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался,
По заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам,
А шкуру – шорнику продам…
***
Прости, несчастный мой народ,
Что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет,
Склонившись долу головою
Пред всякой наглостью открытой,
Ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до ?корыта? -
С тебя, народ, три шкуры драть?!.
Доить тебя, и продавать,
Без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде –
Ты стона не издал нигде!..
Скажи, как сравнивать тебя
Со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
РАНО Е... (Генка Богданова)
Рано е! Рано е да притихнем унило
като птици ранени зад къщния праг!
Виж, небето сияйна дъга е извило,
и трепти и ни мами простора от свила
и зоват ни далечните пътища пак!
Рано е! Рано! Сърцето лудува,
сърцето прелива от смели мечти.
И птичата песен до болка вълнува
и душата разнежена нощем будува,
и животът край нас като вино кипи.
Рано е още за хладните есенни нощи,
за края на нашия сладък любовен роман!
Жадувам за твоите ласки все още
и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
и не гасне в гърдите предишния плам.
Рано е! Много е рано,
да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
да посърнат душите като лозе обрано,
да не галя с косите си твоето рамо...
Имаме време за страст и за грях!
Докато гледаме с радост простора,
докато дишаме с пълни гърди
и още вълнуват ни влюбени хора,
млади сме, млади сме, чуваш ли ти!
РАНО ЕЩЕ... (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации ?НАСТУПИТ ДЕНЬ?
Рано еще! Еще рано затихнуть уныло,
Раненой птицей упав на порог...
Видишь, как небо просторы открыло,
Звездным мерцанием мир озарило?..
Видишь, как манит еще даль дорог?..
Рано еще! В сердце – нет перебоев,
Чудо-мечты еще в сердце – с горой...
Пение птичье – волнует до боли
И по ночам – так не спится порою...
Жизнь - как хмельное вино, пред тобой...
Рано еще для осенней прохлады,
Сладкий роман – не окончен для нас...
И твоим ласкам - я так еще рада,
И тел сплетенье - для нас, как награда,
И пыл в груди – всё еще не угас...
Рано еще! Несомненно, что рано!
Живы в душе еще песни и смех,
Грусть для нее – непонятна и странна...
Хочется ласки еще, и нирваны!
Есть еще время - на страсть, и на грех...
И до тех пор, пока жизнь нам прекрасна,
Полною грудью мы дышим пока,
Любим, ревнуем, целуемся страстно –
Молоды мы! Вы слыхали, века?!..
УСМИВКАТА (Генка Богданова)
Усмихни се!Усмихни се мили човече!
Тъга и тревога прогони на далече!
Когато усмивка лицето ти сгрее,
душата ти мрачна сама ще запее.
Усмихни се! Усмивката значи надежда.
През житейските бури тя те превежда.
Тя е лек чудодеен за страх и умора.
Усмивката прави ни истински хора
прави ни истински хора
УЛЫБКА (перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации ?НАСТУПИТ ДЕНЬ?
Улыбнись мне! Улыбнись мне, человече!
И тревогу, и печаль – гони далече!
Ведь когда улыбка на лице играет –
И душа моя – невольно запевает…
Улыбнись мне! Ведь улыбка – знак надежды,
Что умчатся бури, будет всё, как прежде…
Лучше – нет лекарств от страха, от усталости…
Мы, с улыбкой – будем молоды и в старости!..
ИКОНА (Генка Богданова)
Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.
За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любим
ИКОНА (перевод П.Голубкова)
Той иконе святой – я поклон буду бить,
Преклоню перед нею колени…
Лик благой попрошу– душу благословить,
На Любовь, что добра и нетленна…
Как божественна, знаю, она…
Для меня она – неповторима…
Меня любит мой ангел – жена
Так, как мамой мы, в детстве, любимы.
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)
Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)
Встанет алая заря – сердце мое празднует…
Листья золотом горят – сердце мое празднует…
Слышу трели соловья – сердце мое празднует…
На заре проснулся я – сердце мое празднует…
День сегодня выходной – сердце мое празднует…
Рядом милая со мной – сердце мое празднует…
Прикоснешься ты ко мне – сердце мое празднует…
Я живу – в счастливом сне… Прочь все сны несчастные!..
РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)
Скоро гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.
Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се завръщам...
...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.
Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.
Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо, като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.
Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.
Не селската , отрудена жена -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,
ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.
РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод Петра Голубкова)
II место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ"
Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…
Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…
…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…
Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…
Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…
Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..
Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..
Сердце мое, с тех пор – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти…
РЕКВИЕМ ЗА... (Генка Богданова)
Няколко алени рози в снега са замрели -
болка, бродирана в преспите, чисти и бели.
Няколко локвички кръв под небето
от гълъб, прострелян направо в сърцето.
Как да забравя оловната тежест в гърдите?
Виновна се чувствам наравно с ловците!
РЕКВИЕМ (перевод Петра Голубкова)
II место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ"
Алые розы на белом снегу - околели…
Больно смотреть на сугроб этот мертвенно-белый…
Будто бы капельки крови разбрызганы алой ,
Где же та пуля, что в сердце живое попала?..
Кто тот охотник, что выстрелил в ближнего, в брата?!.
Чувствую в чем-то всегда и себя виноватым…
ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ (Генка Богданова)
Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна - люлка рожденна,
славят ви с песни пойните птици
галят ви нежно реки - хубавици.
Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.
Моля се аз на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!
Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.
ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ (перевод П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ?
Болгария моя, земля священная,
Прекрасной Тракии ты колыбель рождения!
Вас прославляют своим пеньем птицы,
Вас реки гладят нежно, как девицы.
Земля прекрасная, подаренная Богом,
Благословенна будь и вечно, и во многом!
Сияй звездой под куполом небесным,
Будь матерью нам всем, и будь нам песней.
У Святой Троицы прошу такую малость:
Чтоб дети в колыбели той рождались,
И чтоб не стала ты забытой Богом,
А славилась и вечно, и во многом!
Как без тебя могла бы жить Вселенная,
Болгария моя благословенная?
Цвети цветком под куполом небесным!
Тебе поклон мой и, конечно, песня.
С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ (Генка Богданова)
Русия! Могъща, велика Русия!
Горда майка на славен и мъдър народ.
Аз своята обич към тебе не крия.
Свобода ти дари ни, духовен възход.
Люлее България в скута си нежен
безброй твои храбри и скъпи чеда.
В сърцето си вдигна тя храм белоснежен
за платената с твоята кръв свобода.
Любяща сестра на България ти си.
Бе звезда пътеводна над робския мрак .
Достойнството наше плати със кръвта си.
И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.
К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ"
Россия! Мощная, великая Россия!
Гордая мать славного, мудрого народа.
Свою любовь к тебе я скрыть не в силах.
Тобой подарена духовная свобода.
Болгарию так охраняли нежно
Сыны твои, бесстрашные народы.
В сердце воздвигну храм я белоснежный
За кровью их добытую свободу.
Сестра Болгарии, дарящая любовь ей,
И путеводная звезда из рабства мрака
За нашу честь своей платила кровью.
Поныне помнит это всякий забияка.
С ПЕРА ОТ ЛЯСТОВИЦИ БЕЛИ (Генка Богданова)
Пиша ви с пера от лястовици бели,
с гълъби ви пращам своите послания.
Приятели, не сте ли зажаднели
за обич, за мечти и за желания.
Недейте се отказва от мечтите,
угрижени от толкова проблеми!
В мечтите ни човешкото е скрито,
животът няма да ни го отнеме.
Сърцата си, ви моля, разтворете!
Вземете топлината, в тях събрана,
и жаждата човешка утолете!
Тъй много малко доброта остана.
Търсете, хора, лястовици бели!
Аз зная, зная, че и днес ги има!
Дори далече да са отлетели,
повярвайте, ще свърши тази зима!
И щом гнездата им са още тука,
прикътани в гърдите ни човешки,
след вихъра от гняв и сива скука,
през океан от страсти и от грешки,
при нас ще се завърнат като пролет.
В сърцата си добри ще ги открием,
че там ще свърши дългият им полет.
Аз вярвам, хора! Вярвайте и вие!
ПЕРОМ БЕЛОЙ ЛАСТОЧКИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПОСВЯЩЕНИЯ?
Пишу пером от ласточки Вам белой
И с голубями шлю свои послания,
Чтоб Вы, друзья, совсем не очерствели
Без страсти, без мечты и без желания.
Сердца, я умоляю, отворите!
Вберите в них тепла хотя бы малость,
И жажду счастья малость утолите!
Так мало в людях доброты осталось.
Смотрите, сколько ласточек тех белых!
Я знаю, знаю, их сегодня – тьма!
Издалека они к нам прилетели,
Подумав, что закончилась зима!
Их гнёзда после долгой ждут разлуки,
Припрятанные на груди людей,
Не разорённые от гнева и от скуки,
От моря заблуждений и страстей.
К нам с ласточками вновь весна придет,
Мы снова для добра сердца откроем.
Пусть завершится долгий тот полёт!
Я верю, люди! Верьте же со мною!
ЛЮБОВНА ПЕСЕН (Генка Богданова)
Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем двама в тази вечер бяла!
Звезди разстилат бляскава пътека.
В косите вятърът танцува леко.
Послушай тази песен зазвучала
в сърцето мое – струна затрептяла.
Очите ми – две нежни птици –
гнездо ще свият в твоите зеници.
Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем с тебе в тази вечер бяла.
Пред нас се вие онзи път далечен
от влюбените – ЩАСТИЕ наречен.
ПЕСНЯ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Звезды осветят нам путь далеко,
В косах моих ветер пляшет легко.
Ты слышишь, как песня вдали зазвучала,
Как сердце – струною вмиг затрепетало.
Очи мои, как две нежные птицы,
Гнезда в твоих уже свили зеницах.
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Путь перед нами по свету до края.
СЧАСТЬЕМ любви я его называю.
ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО (Генка Богданова)
Устните сърдито казват: - НЕ!
ДА! - ти шепне моето сърце.
Устата ми заклева те: - ИДИ СИ!
Сърцето плаче: - Моля те, върни се!
- Не! Сбогом! Сбогом! - устните изричат.
Душата влюбена след тебе тича.
Ах, устните ми казват, че те мразя,
но аз ревниво в себе си те пазя.
Не слушай моите сърдити устни!
Те лъжат, скъпи, мамят те изкусно.
Чуй признанието на сърцето!
Влюбено, открито, непревзето,
то шепне с трепет моята тайна:
ОБИЧАМ ТЕ С ЛЮБОВ БЕЗКРАЙНА!
ТАЙНА СЕРДЦА (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Губы твердят сердито: ?Никогда!?,
А моё сердце тихо шепчет: ?Да!?
Губы ругают грубо: ?Отвяжись!?,
А сердце плачет: ?Я молю, вернись!?
?Нет! Уходи!? - губами говорю,
Душой влюбленной – вслед тебе смотрю.
Ах, губы мои скажут: ?Ненавижу!?,
Но я лишь одного тебя и вижу.
Не слушай губы глупые мои!
Они искусно лгут, что нет любви.
Услышь признанья сердца! Ведь оно
Открыто, безоглядно влюблено,
И шепчет трепетную тайну:
?ЛЮБЛЮ ТЕБЯ НЕОБЫЧАЙНО!?
ТА?МНИЦЯ СЕРЦЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ПЕРЕВОДЫ НА ДРКГИЕ ЯЗЫКИ?
Губи твердять сердито: ?Н??, н?як!?,
Серце ж мо? шепоче тихо: ?Так!?
Брутально лають губи: ?В?дчепись!?,
А серце плаче: ?Я благаю, повернись!?
?Н?! Йди уже!? - губами я скажу,
Душей закоханою – с жалем проводжу.
?Ненавиджу тебе я!?, - губи плачуть:
А серцем я - лише тебе ? бачу.
Не слухай губ мо?х в дурн?й ?х мов?!
Брешуть вони, що вже нема любов?.
Почуй признання серця ц?лковито,
Шо безоглядно любить та в?дкрито,
Шепоче та?мницю надзвичайну:
?ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ЛЮБОВ МОЯ - БЕЗКРАЙНЯ!?
ЛЮБОВЕН ТАНЦ (Генка Богданова)
Ръката ми със твоята флиртува.
Любовен знак разнежена танцува.
Целуват пръстите ми пръстите ти мили
и в тях се гушват, топлина открили.
Ръката ти със моята флиртува.
Любовен знак в дланта ми нарисува.
Пръстите ти пръстите ми галят,
сладък пламък във кръвта ми палят.
Но флирт ли е това? О, мили Боже,
ръката ми без твоята не може!
Дари ме тя със цялата вселена,
с любов божествена, за мене отредена.
За кой ли път душите ни се вричат
до сетният си дъх все тъй да се обичат!!
ТАНЕЦ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Моя рука - с твоей флиртует.
Любви и танца нежный знак.
Мои персты – твои целуют
И сладостно пылают так.
Флиртует и твоя с моею,
Любви рисует знак на ней.
Пальцы ласкают всё нежнее,
Будя огонь в крови моей.
Но флирт ли то? О, милый Боже,
Моя рука без той не может!
Я отдала бы всю вселенную
За вечную любовь нетленную.
Сколько любовь бы ни обманывала нас,
Мы верим: навсегда на этот раз!!!
КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА (Генка Богданова)
Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.
О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.
Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.
КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА? (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Целую взглядами твои следы,
И кровь моя пульсирует любовью.
И в сердце сладким трепетом мечты,
Как крылья, чтобы мчаться за тобою.
О, как же без тебя я жить могла?
День без тебя – был ли явленьем дня?
Когда тебя я встретив – ожила,
Поняв: ты Богом создан для меня.
В глаза твои волшебные смотрю…
В сладком плену их – счастьем я полна.
Лишь для тебя живу, пишу и говорю,
Душа моя – одним тобой окрылена.
ЛЕТИ ДУШАТА МИ (Генка Богданова)
Лети душата – волна,окрилена.
Лети щастлива, с мъдрост окрилена.
Лети през време, граници, прегради.
и пеят чувствата ми - птици млади.
Летя с Пегас към слънчевите хора –
творци на словото. Блести простора,
цъфтят усмивки , топли и сърдечни,
чакат ме в страни - близки и далечни.
Въздухът трепти от леки и незрими,
красиви, звучни, мелодични рими.
Те пеят като чудни пойни птици –
звучи поезия на всякакви езици.
Послания за мир и дружба свята
като звезди се сипят над земята.
Светът за красотата се отваря
с езикът поетичен проговаря!
ЛЕТИ, МОЯ ДУША (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Лети, душа – свободна, окрылённа,
И мудростью, и счастьем вдохновлённа.
Лети сквозь время, сквозь преграды и границы
И пой о моих чувствах, словно птица.
Лети с Пегасом к солнечному хору –
Творцам поэзии. Сияй с ним на просторе,
Улыбки пусть цветут в сердцах у многих,
Ждут меня в странах – близких и далеких.
Воздух трепещет пусть легко, незримо
От мелодичных, звучных рифм неповторимых.
И пусть поэзия, как будто пенье птицы –
На языке любом божественно струится.
Посланниками мира на планете,
Пусть над землей стихи, как звезды, светят.
Всем красоту поэзии даря
Из поэтического чудо-словаря.
*** (Генка Богданова)
Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Сверкают звезды. Музыка играет.
Воздух вибрирует от страсти зова.
В такой момент вдруг сердце понимает:
Ради любви - оно на всё готово!
МОЛЯ СЕ (Генка Богданова)
На Ангел (Ангел - мужское имя)
Залезът до тебе да ме приспива!
Зората до тебе да ме събужда!
Само тогава ще бъда щастлива.
Само от това, мили, имам нужда.
През очите ти света да откривам,
а сърцето ми чрез тебе да диша.
От обичта ти аз да се опивам
и вдъхновена от тебе да пиша.
АНГЕЛУ (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Ночью я рядом с тобой засыпаю,
Утром я рядом с тобой пробуждаюсь!
Счастлива – только с тобою бываю,
Только в тебе, дорогой, я нуждаюсь.
Мир открываю глазами твоими,
Сердцем твоим, как своим, я дышу.
Зельем любовным, пью милого имя,
И вдохновенно то имя пишу.
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН (Генка Богданова)
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Тревогите, житейската умора,
студът в душите ни и самотата,
горчилката, натрупана в сърцата,
ще бъдат само спомен тъжен.
Животът още ни е длъжен!
След всяка нощ – зора изгрява.
След мрака – слънце засиява.
След тягостните зимни хали
с дъх цветен пролетта ни гали.
Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!
В мечтите ни живее красотата,
лети духът ни, търси свободата.
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
НАСТАНЕТ ДЕНЬ (перевод П.Голубкова)
Настанет день, поверьте, люди!
Тревог, усталости не будет,
Не будет стужи одиночества
И горечи, что в сердце копится.
Лишь память скорбную - не раз
Жизнь сохранить заставит нас!
За каждой ночью – жди рассвета,
За царствои мрака – царство света,
А после тягостной зимы –
Весны дыханье встретим мы.
Так что надежды не теряйте
И человечность сохраняйте!
Пусть же в мечтах живут красоты,
Дух – мчит на поиски свободы.
Настанет день, верьте, народы!
НАСТАНЕ ДЕНЬ (в?льний переклад П. Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ."
Настане день, пов?рте, люди!
Тривог та втоми - вже не буде,
Не буде холоднеч самотност?,
А в серц? - г?ркоти, безродност?.
Скорботну пам'ять же - не раз
День зберегти примусить нас!
За н?ччу – нас чека? ранок,
За царством мороку - св?танок,
А п?сля важко? зими -
Подих весни зустр?нем ми.
Так що над?? не втрачайте
? людян?сть вс? збер?гайте!
У мр?ях хай живуть щедроти,
Дух - мчить на пошуки свободи.
В?рте, настане день, народи!
* * * (Генка Богданова)
От кри?ло?то на гъ?лъ?ба смър?т?но ра?нен
пе?ро се от?ро?ни и па?д?на пред мен.
На?ве?дох се, бол?на от мъ?ка и срам
и вди?г?нах пе?ро?то при?ти?х?на?ло там.
О, пти?цо не?вин?на и тол?ко?ва не?ж?на,
тъй груб е све?тът ни! И знам, не?из?бе?ж?но
ду?ши?те ни хла?д?ни ле?дът ще по?к?рие,
щом в бе?ли?те гъ?лъ?би стре?ля?ме ние.
*** (перевод П.Голубкова)
Тот беленький голубь - был ранен смертельно…
Упало перо - прямо передо мной…
Я поднял его (боль и стыд – беспредельны…),
И мысль – грызла ум по дороге домой:
?О, птица невинная, умная, нежная!
Как груб этот мир! Знаю я, неизбежно
Лед студит нам души, они - всё грубей,
Пока мы стреляем в таких голубей…?
*** (перевод П.Голубкова)
Осенним солнцем удостоена,
Душа-трудяга – успокоена…
Альбомы жизни заново листаю,
И путь житейский – словно повторяю…
*** (переклад П.Голубкова)
Ос?нн?м, н?жним сонечком осяяна -
Вже в споко? душа моя умаяна ...
Альбом життя свого - перегортаю,
? шлях житт?вий - н?би повертаю ...
НЕ СПРАШИВАЙ... (перевод П.Голубкова)
Не спрашивай, зачем родился я...
Не подвергаю жизнь свою сомнению…
Направила меня судьба моя:
Сквозь боль - нести любовь и вдохновение!..
НЕ ПИТАЙ... (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Ти не питай, нав?що народився...
Я – сумн?в?в не мав перед собою:
Я долею на землю в?дрядився:
Кр?зь горе - йти з натхненням та з любов;ю!..
АВТОБИОГРАФИЧНО (перевод П.Голубкова)
Родилась я под неба раздольем,
Когда зрели колосья над полем,
Не в постели судилось родиться –
В чистом поле, где хлеб колосится...
Побросали серпы свои жницы,
Чтобы маме помочь разродиться...
В ручейке меня быстро обмыли
И в косынку младенца повили...
Против сглаза и магии черной
Положили мне травы и корни...
Мама дивный веночек мне свила –
Алый мак с незабудкою милой,
Цвет герани – чтоб сильной была я,
Дуба лист – чтоб росла я большая...
Не в купели младенца крестили,
Нежных трав под меня постелили...
Надо мною колосья сплетались,
Словно ангелов крылья качались...
Без свяченой воды и без крёстной,
Мама имя придумала просто:
У болгарки до предков ?колена? -
Будет имя короткое – ГЕНА.
Пот, и слезы соленые были... -
Как елеем, меня окропили...
С молоком материнским впитала
Я наказы, что мама шептала:
?Будь, дочурка, всегда человечна,
Добродушна, щедра и сердечна!?
Мой поклон тебе, мама святая!
Но всю жизнь, как богатство бесценное,
Я храню это благословение,
Созревают стихи поневоле
И родятся, как я тогда, в поле...
С их улыбкой, младенческой прелестью -
Вновь душа наполняется щедростью...
СУДЬБА (перевод П.Голубкова)
Негаданна и нежеланна –
Явилась я на этот свет…
Спор продолжался непрестанно:
Рожать меня, иль, всё же, нет?..
Но трепыхнулась я под сердцем
У мамы, мол: ?Не отдавай!..?
Куда тут маме было деться?..
Вздохнула мама: ?Ну, давай!..?
И вот я перед Вами, здрасте!..
Знать, суждено мне было – БЫТЬ,
На радость ближним и на счастье:
Им – больше некого любить…
Двое – загаданных, желанных,
Увы – лишь боль душевных ран…
Судьба! Как ты бываешь странна –
Желанн ли кто, иль нежеланн…
Люблю родителей своих,
Любима ими – за троих…
ДОЛЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ." ЛЕБЕДИНАЯ ЛЕСНЯ?
Негаданно та небажано
Було з'являтись в св?т мен?...
Тривали суперечки рьяно:
Народжувать мене, чи н?? ..
Та я п?д серцем трепихнулась:
?Мамо, мовляв, не в?ддавай! ..?
? мама – нче схаменулась,
З?тхнула лише: ?Ну, давай! ..?
? ось, тепер я перед Вами...
Судилося, як кажуть – ?БЫТЬ!?,
На рад?сть батьков? та мам?:
Б?льше ж - нема кого любить...
Загаданих, бажаних дво?,
На жаль - лиш б?ль сердечних ран ...
Як дивна ти бува?ш, Доле
Тих, хто жадан хто нежадан...
А я люблю батьк?в сво?х,
Любима ними – за тро?х…
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ (перевод П.Голубкова)
Разбудило радостное чувство…
На постели рядом – место пусто…
Но зато витает дивный аромат –
Сладкий, словно много лет назад…
Это ты мне - праздник создавал
И с утра букет насобирал…
Нет, не розы… Твой букетик - небольшой,
Но его я – чувствую душой…
В нем цветочек каждый просит: ?Тронь!..? –
Ласковый, словно твоя ладонь…
ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
З присмаком рад?сним я вранц? прокидаюсь ...
Порожньо поруч, ти вже вийшов з дому...
Зате в пов?тр? - аромат такий вита?,
Солодкий, н?жний, як багато рок?в тому...
Це ти мен? створив сьогодн? свято
? назбирав букет з тим ароматом...
Н?, не троянди ... ?х – ?не замовляю?,
Бо тв?й букет - душею в?дчуваю...
Тут кожна кв?точка, рожев?, чи червон? -
Так? ж ласкав?, як тво? долон?...
НЕИЗБЕЖНОЕ (перевод П.Голубкова)
Каждый день, увы - ворует у меня
Хоть один красивый, ценный миг,
Оставляя в сердце, к концу дня –
То ли стон, то ль песню, то ли крик…
Это неизбежно, грустно – знаю!
Но ведь рано, рано дни считаю…
НЕМИНУЧЕ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Кожен день, на жаль - краде у мене
Хоч одну красиву, ц?нну мить,
Залишаючи в душ? мо?й, щоденно -
П?сню, стог?н, крик – щось в н?й бринить ...
Неминуче все це, сумно – я це знаю!
Та зарано ж рахувати дн? - вважаю ...
РАЗГОВОР С ?НЕЮ? (перевод П.Голубкова)
Послушай, Смерть, не подгоняй!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – ?суетить?,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай!..
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...
РОЗМОВА З ?НЕЮ? (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Послухай, Смерть, не ?п?дганяй?!
Зустр?тись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, ма? край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду горд?сть пить,
Тво?ю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - ?су?тить?,
Моля в?дстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – в?н м?й, в?ддай!..
Не квап мене на ту ?кончину?,
Под?? - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житт? мен? ? т?сно,
Та не досп?вана ще п?сня...
ДИАГНОЗ (перевод П.Голубкова)
Жалеешь орла с перебитым крылом?
Жалеешь людей с поседевшим челом?
В апрельскую ночь – по полночи не спишь?
Заснув – за мечтою вдогонку летишь?
Диагноз - понятен, сомнения нет:
В тебе, очевидно, родился поэт.
Чьи нервы – как струны, чье сердце – в неволе:
Чужих - не бывает ни счастья, ни боли…
?Их? счастью – ты рад, болен - если ?им? больно…
Поэт свои чувства ?транжирит? – невольно…
Д?АГНОЗ (переклад П.Голубкова)
Высшая награда на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации ?"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ"
Жал??ш п?дбите? птаха крило?
Жал?еш когось, чи? сиве чоло?
В кв?тневую н?ч – по п?вноч? не спиш?
За мр?ями - ? ув? сн? ти летиш?
То ж кожен – д?агноз да? наперед,
Що то - у тоб? народився поет.
То ж нерви – струною, ? серце – в невол?:
Нема вже чужого – н? щастя, н? болю...
Рад??ш - ??х? щастю, хвор??ш - ??х? болем...
?Транжириш? сво? почуття - мимовол?...
С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод П.Голубкова)
?Давным-давно…? - для басен непременное...
Но эта ?басня? - будет современная…
Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – козел старый соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
?Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.?
С той тяжкой думой в голове, гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья – остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться: вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала, и страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток, как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить и Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды за кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!. Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля… Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей, и думала, что он – ничей…
- Ну нет! И барану понятно, что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!.. Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно, я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно, но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался, по заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам, а шкуру – шорнику продам…
***
Прости, несчастный мой народ, что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет, склонившись долу головою
Пред всякой наглостью открытой, ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до ?корыта? - с тебя, народ, три шкуры драть?!.
Доить тебя, и продавать, без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде – ты стона не издал нигде!..
Скажи, как сравнивать тебя со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
БОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕСНИ (перевод П.Голубкова)
Как звон гитар гавайских, как капельки дождя,
Как чудо старой сказки, как мысль: ?Не Бог ли я?..?
Как молнии зарницы, как лучик сквозь туман,
Как травы, где искрится рос утренний дурман...
Как мартовский подснежник, как робость первых ласк,
Как смех девчонки здешней: весна, мол – началась!..
Как страсть сонат прелестных в сиянии луны,
Божественные песни - в душе моей слышны!..
ПОЗВОЛЬ МНЕ... (перевод П.Голубкова)
Позволь мне для тебя быть Маргаритою!
А ты за мной, как Мефистофель - бди!
И покажи звезду мне не открытую,
И в дверь суперсекретную введи!
И покажи мне, где ворота Рая,
Где обитает тот, запретный плод,!
Прямо сейчас я, с радостью, узнаю,
Как из Любви – начало Жизнь берет!
Позволь мне стать с тобой одною былью,
Сказав душе: ?Свободна ты, лети!?,
И подари мне, словно птице, крылья,
Чтоб взмыли мои смелые мечты!
Чтобы душа - пылала молодая!
А там – хоть в Ад, огнем оно гори!
Пусть моё тело бренное страдает,
Ни на мгновенье отдых не дари!
О, позволь мне для тебя быть Маргаритой!
Ну, а ты за мной, как Мефистофель - бди!..
СЛЕПЫЕ НАШИ ДУШИ (перевод П.Голубкова)
Живем во мраке, а про свет мечтаем...
Мы, как слепцы, в душе своей копаем,
И всё еще надеемся, при этом,
Найти там искорку, что станет светом...
Живем во мраке, слов лишь - мириады,
Из тех, что были искрами когда-то,
Мерцают, словно звезды зодиака,
Над душами, ослепшими от мрака...
А где-то там - ждут книжные страницы...
В них - знание бесценное искрится...
А книга мудрая - покорно ожидает,
Когда же в наших душах мрак растает?..
Возьмите книгу, поспешите с этим,
Чтобы наполнить наши души светом!
БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)
Ветер несет волны обледенелые,
Белый табун опускается с неба,
Те сумасшедшие воины белые
Скачут всю ночь, как посланники Феба.
Хитро земля флагом кроется белым -
Белый наряд скроет дряхлое тело ...
Белый веночек – на старой кокетке,
Девичий вид у бывалой субретки.
Замерли от удивления воины,
Мигом влюбившись в лихую девицу...
Смирно прильнули к груди, очарованы...
Кто ж с красотою способен сразиться?!.
МОЕ СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)
Разгорается заря. Сердце моё празднует.
Что-то шепчет лес с утра. Сердце моё празднует.
Слышно трели соловья. Сердце моё празднует.
Я не сплю, проснулся я. Сердце моё празднует.
День сегодня выходной. Сердце моё празднует.
Ты спишь рядышком со мной. Сердце моё празднует.
Прикасаюсь к тебе нежно. Сердце моё празднует.
В море радости безбрежном – души наши плавают.
ДРУГИЕ ВРЕМЕНА, А ДРУГИЕ ЛИ НРАВЫ?..
(вольный перевод П.Голубкова)
Вы басню помните, ребята, где Лебедь, Щука, Рак – когда-то
Не одолели воза бремя?.. Но ведь сейчас – другое время…
Сейчас – другой и интерес: не воз с дровами – Мерседес,
Порше там, Оппели, Ниссаны… Их фирма - жутко иностранна,
Товары возит из-за моря - и продает, не зная горя…
Та фирма – тройку обеспечит… Вот, Лебедь – полетел далече,
Там конъюнктуру изучать, чтоб прибыль – дальше повышать,
Рак – тот на кассе держит руку, а маркетингом – правит Щука…
Она ведь - Президентша тут… Здесь всё о;кей!.. Дела идут!
Да и чему тут удивляться?.. А временам – зачем меняться?..
Ведь и поныне правит здесь сугубо личный интерес…
СБЫВШАЯСЯ МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла!..
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Голос мой – не колокольчик, и не трели птицы,
Но народной, между прочим, числюсь я певицей…
А продюсер обещает: - Сделаю звездою!
При твоих, мол, данных, краля – это я устрою!
Ты ж, мол – просто королева, полюбуйтесь, люди:
Фас и профиль, справа, слева… А какие груди!..
Да, врачи поднаторели… Для того ?балкона? -
Килограмм не пожалели чудо-силикона…
Пять хирургов – так чудили, делая моложе,
Десять раз перекроили старенькую кожу…
Ты, меня увидев, мама – явно б, не узнала:
Дочь твоя - копейкой, мама, новенькою стала!..
Угощала бизнесменов плотью аппетитной,
И сама я, постепенно – стала ненасытной…
Первый – виллу подарил с рощами крутыми…
Очень он известный был… Не припомню имя…
А второй мне преподнес классную ?Тойоту?,
Третий – на курорт повез… И пошла ?охота?…
Хоть политик - кайф подпортил склоками своими,
Журналист – придумал просто новое мне имя!..
Хоть дала когда-то, мама, ты мне имя Гела,
Нынче, как на сцене прямо – Габи, Габриэлла!
Ты не шли открытки, мама! Адрес твой: ?село…?,
Как навоза пятна – ?драма на мое чело?…
Имиджмейкер мне сказал, что, с моей осанкой,
Я могу везде писать, что я – Софиянка…
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла…
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Может наслаждаться, мама, и гордиться дочкой:
Многодетна я - как мама, но мать-одиночка…
ПЛАЧЕМ С ТОБОЙ, РОССИЯ...(Генка Богданова)
Плачет Россия слезами сирот,
Жертв терроризма хоронит народ…
Адский настигнет, я верю, пожар -
Души устроивших это кошмар!..
Жертвы невинные ?дьявольской мессы?,
Взрыв, пострадавшие, сорваны рейсы…
Мир обезумел от страшной проказы,
Распространившей свои метастазы…
Господи, люди – людей убивают,
Матери – деток невинных теряют…
Алчность – под маскою веры скрывается…
Это ли совестью там называется?!.
Ныне – Россия… Кто завтра заплачет?!.
Сердце разбитое – требует ?сдачи??..
Господи, дай нам на свете покоя!
Останови же безумство такое!!!
ДО ПОСЛЕДЕН ДЪХ (Генка Богданова)
Приятели, до вчера мечтаех си на глас,
Кок скоро ще изляза във пенсия и аз.
Трудих се почтено и стажа си броях,
Очаквах старините спокойно и без страх.
Осигуровки внасях в държавната хазна,
За труженичка честна и шефът ме призна.
Ах, как мечтаех сладко, че вкъщи ще стоя,
Внучета ще гледам, ще тиша, ще чета!
Будилникът ще хвърля във близкота река,
До късно ще почивам, сладкиши ще пека…
Отдавна отлетяха младежките ми дни.
Житейската умора започна да тежи.
Безсъние ме гони, върти ме ишиас
И вече се задъхвам по стълбището аз…
Промяната в закона поля ме с душ студен.
Мечтите за почивка СА били сън блажен.
Измерили в години и точки, че дължа
Безброй осигуровки на празната хазна.
Та, сбогом, блян прекрасенЁ Мираж СА и лъжа
Хобита, почивки със внучета, с мъжа…
Приготових си бистунче и слухов аппарат,
Цукало подари ми един добър познат.
Будилникът навивам – ех, трябва да вървя,
Макар, че безработна е мойта дъщеря,
Че чакат сто младежи за моя трудов пост,
Че други безработни СА днес ?на хляб и пост?!
До амърт на поста трудов! – Законът повели –
За пенсия, госпожо, ти просто забрави!
До последнего вздоха (Перевод П.Голубкова)
С подругами любили мечтать по вечерам,
Мол, вот и мы дожили, на пенсию и нам.
Трудились мы на совесть, и стаж – хоть отбавляй,
Сиди, не беспокоясь, и старость ожидай.
Все страховые взносы твои уже в казне,
Труд честный, нет вопросов у той казны ко мне.
Ах, как мечталось сладко: на службу не бежать,
Внучат глядеть тетрадки, роман в тиши читать!
Звенящий тот будильник забросила б в рекУ,
Посплю чуток подольше, пирожных напеку...
Ведь молодость умчалась, давно уже прошла.
Житейская усталость, как туча, налегла.
Бессонница преследует, замучил ишиас,
Одышкою на лестнице терзаюсь каждый раз...
Холодным душем нА душу - драконовский закон…
Мечта о скором отдыхе - растаяла, как сон.
Считали стаж, конечно, и взносы, что должна
Платить я бесконечно, чтоб полнилась казна.
Прощай, мечта прекрасная, ты лишь мираж и ложь,
Мол: внуки, хобби разные, и с мужем отдохнешь...
Ходить с клюкой придется, а на уставший слух
Спецаппарат найдется – мой неразлучный друг.
Будильник затрезвонит - ах, я идти должна,
Хотя дочь моя поныне работы лишена,
Сто молодых за мною: мол, пост занять позволь,
И безработных – море, всем надо "хлеб да соль"!
Закон велит, мол: – На посту до самой смерти будь!
О пенсии же, госпожа, ты попросту забудь!
СПАСИ МЕ ЛЮБОВ (Генка Богданова)
Спаси ме, Любов! Спаси ме от мене самота.
Придай смисъл нов на този трепет в душата.
Научи ме, Любов, как със мечти да живея.
Придай смиссъл нов, на това, за което копнея.
Уверим е, Любов, че пламва пожар от искрата.
И че пламъкът нов ще събуди у мен сетивата.
Докажи ми, Любов, че във живота ни кратък,
Всяка дума е зов, всяка топла ласка е сладка.
Спаси ме, Любов! Спаси ме от мене самота!
Нека поривът нов да разрери за полет крилата!
Утоли ме, Любов! Душата ми вечно жадува.
Нека поривът нов сърцето ми да разлудува.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
СПАСИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Спаси меня, любовь! Спаси от пустоты.
Придай смысл новый трепетной душе.
И научи меня, как оживить мечты.
Дай осознать, чего хочу вообще.
Уверь меня, любовь: пожар – от огонька…
Пусть он все чувства призовет к порядку.
Докажет пусть, что жизнь - не так уж коротка,
Любое слово - зов, любая ласка - слАдка.
Спаси меня, любовь! Спаси от пустоты!
Верни порыв и крылья, чтоб летать!
Утешь меня, любовь! Верни душе мечты.
Позволь надежду в сердце воссоздать.
ЗАЩО ДА ТЪГУВАМ (Генка Богданова)
Не, не тъгувам по дните предишни!
Да плача за младост? Слъзи излишни!
Не страдам, че видимо вече старея.
Със спомени тъжни аз не живея.
Всеки ден бе за мене безценен.
Животът дари ме с дар драгоценен –
Да бъда обичама и да обичам,
?Любима? и ?мама? да се наричам.
И днес във дните ми щастие има.
Имам прекрасна внучка любима.
Благословенна съм с искренно слово,
С душа и сърце, да обича готово.
Щаслива съм с много приятели мили.
Животът дари ме със дух и със сили
Да следвам съдбата своя човешка,
Да се прераждам след болка и грешка.
Сърцето ми вече задъхва се, страда,
Но още е в поле душата ми млада!
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ЗАЧЕМ ГРУСТИТЬ?.. (перевод П.Голубкова)
Нет, не грущу по дням, что отцвели, как вишни…
Плакать по юности? Нет, слёзы здесь излишни!
Я не страдаю, даже видя, что старею,
А мысли грустные – прогнать спешу скорее.
Мне каждый день – неповторимый и бесценный.
Жизнь подарила мне подарок драгоценный -
Была любимой, и сама любила я,
Звали "Любовь моя", и "Мамочка" меня.
И в днях сегодняшних я счастье ощущаю.
Внучку-красавицу свою я обожаю.
Влетаю с искренним, благословенным словом
В сердца и души, что к любви готовы.
Я счастлива теплом друзей столь милых,
Дарящих мне для жизни дух и силы,
И человеческой я счастлива судьбою,
Что ограждала от грехов меня и болей.
Хоть моё сердце задыхается, страдает,
Душа моя, так же, как в юности - летает!
ВРЕМЕТО (Генка Богданова)
Времето неумолимо тича.
Времето на старост ни добрича.
Нижат се годините броени.
Но в телата – вече уморении,
Но сърцата ни – от болка свити,
Още пеят и звънят мечтите.
Времето неумолимо бяга,
И тревога тиха във сърцата ляга.
А часовникът тиктака ли – тиктака
И държи без сън очите ни във мрака.
А душите млади за любов копнеят,
И с мечти красиви до смъртта живеят.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ВРЕМЯ (перевод П.Голубкова)
Время - бежит неумолимо.
Старость, увы - неотвратима.
Пусть годы показали нам хвосты,
Но, хоть тела наши - устали,
Сердца хоть - боли измотали,
Слышней нам - звон и пение мечты.
Неумолимо мчится время,
В сердцах – глухой тревоги бремя.
Часы бубнят свои ?тик-таки?,
Глаза лишая сна во мраке.
В юной душе ж – любви приливы,
Мечты – до самой смерти живы.
НЕ ИСКАМ СИВОТО В МОЯ ЖИВОТ (Генка Богданова)
Не искам СИВОТО в моя живот!
Нито сиви мъгли, нито сиви одежди,
Нито хора сиви – и скучни и зли,
Нито сиви дни без красиви надежди.
Сива скука – гърлото тя ми горчи.
Сивите мисли са пепел ненужна.
Празните погледи в мрачни очи
Чувство тягостно в мене пробуждат.
Не, не обичам аз СИВИЯТ свят!
Всичко мрачно и сиво за мене е чуждо.
Аз съм влюбена в пъстрия свят
И дъгата така ми е нужна!
Нека тя над света се извие
С цветовете на пламъци живи
И в душите любов да открие,
И мечти и надежди красиви!
Искам ведро – сини над небеса,
А под тях с лица от мечти озарении,
Хора, вярващи във чудеса
Да живеят щастливи край мене!
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
НЕ ЛЮБЛЮ СЕРОСТЬ (перевод П.Голубкова)
Серость – не в правилах моих:
Туманы, серые одежды…
Лиц не люблю я - серых, злых,
Дней серых, грустных, без надежды.
От скуки серой - в горле ком.
Мысль серая - как пепел, студит.
Взгляд серый - выглядит бельмом
И чувства тягостные будит.
Нет, не люблю я серый мир!
Всё мрачно-серое мне чуждо.
Люблю я красочный эфир,
И радугу мне видеть нужно!
Пусть мир от серости уйдет,
Ярких цветов пылает пламя,
А в душах - пусть любовь живет,
Надежды с дивными мечтами!
Чтоб синь сияла в небесах,
Лица – светились чтоб мечтою
У всех, кто верит в чудеса
И счастлив рядом жить со мною!
БЪЛГАРКИ, ПОКЛОН! (Генка Богданова)
За вас, о българки чудесни,
В душата ми се раждат песни.
Жени и мъдри, и красиви,
И много, много талантливи.
По дух сте волни като птици.
За своя дом сте като жрици.
Съсцата ви СА благородни
И влюбени във всичко родно.
Дарении сте с ръце изкусни.
Мед со сладките ви устни.
Ръцето ви тъй нежно галят,
В сърцата мъжки огън палят.
Рождате с любов в сърцата
На българския род децата.
Поклон пред вас, жени чудесни!
Подносям ви букет от песни.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
БОЛГАРКИ, ПОКЛОН! (перевод П.Голубкова)
О Вас, болгарочки чудесные,
Рождаются стихи и песни…
Мудрые, красивейшие женщины,
Талантами - во всем увенчаны…
По духу - вольные, как птицы,
Для дома своего - как жрицы…
Сердцам же Вашим благородным -
Любовь дана ко всем народам…
Даны Вам руки столь умелые
И губы сладкие и смелые…
Те руки, нежно так лаская -
В сердца мужчин - огонь вселяют…
Дети от той любви рождаются,
И род болгарский - продолжается…
Поклон Вам, женщины чудесные!
Букеты Вам - цветов и песен!..
РАЗЛИЧНИ СМЕ (Генка Богданова)
Вярно е, различни сме, любими.
Това е факт, не го отричам,
Но нося с радост твоето име
И знаеш колко те обичам.
Ден и нощ, и слънцето с луната –
Спорят и се борят за надмощие.
Но отредила е за тях съдбата
Заедно да правят денонощие.
Пиемай ме! Обичай ме, любими,
Различна, но за тебе отредена!
Аз нося с радост твоето име,
Звезда съм аз във твоята вселена.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой
(авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
МЫ РАЗНЫЕ (перевод П.Голубкова)
Верно, что мы разные, любимый.
Того факта – я не отрицаю,
Но мне дарит радость - твоё имя,
Я тебя, ты знаешь - обожаю.
Мы, как день и ночь, луна и солнце -
Боремся с тобой за превосходство.
Но судьба за нас определила:
Только вместе – мы с тобою сила.
Пей меня! Люби меня, любимый,
Мы различны, но неразделенны!
Радость дарит мне – твоё лишь имя,
Я - звезда только в твоей вселенной.
ПЕСЕН ЗА ПЕСНИТЕ (Генка Богданова)
Песни – сладки и омайни,
Пълни с чар и нежни тайни.
Песни от любов родени
от мечтите окрилени.
Песни – лястовици бели,
Във душите закопнели
За слова у чувства топли.
Песни, като тихи вопли
И като въздишки страстни.
Песни звучни и прекрасни,
Над града ни полетите,
Като гълъби кръжете
Над душите ни човешки
Болни от тъга и грешки.
Като чародейно цвете
Спомените възскресете
За любов, мечети и радост,
За възсторженоста младост.
Из печатного сборника ?ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА? Генки Богдановой (авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova)
ПЕСНЯ О ПЕСНЯХ (перевод П.Голубкова)
Песни - сладки и печальны,
Полны чар и нежной тайны.
Песни, от любви рожденные
И мечтами вдохновленные.
Песни - ласточкою белой
В наши души залетели,
Теплых слов и чувств амвон.
Песни - словно тихий стон,
Словно вздох – горячий, страстный.
Песни, звучны и прекрасны,
Что над городом парят -
Словно голуби, кружат.
Над больной душой летают,
Что от бед, грехов страдает.
И волшебными цветами
В ней вновь память воскресает
Про любовь, мечту и радость,
Про восторженность и сладость.
ЧУДОТО ЛЮБОВ (Генка Богданова)
Телата ни стареят,мили
и скоро жизнените сили
като снега ще се стопят.
Но чудо с тебе сме открили,
щом любовта сме съхранили.
Щом в този странен,грешен свят
душите ни – две птици бели
крило в крилото са опрели
и още пеят и летят…
ЧУДО-ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Наши тела стареют, милый,
И скоро жизненные силы
Растают, словно снег.
Но чудо мы с тобой открыли -
Любовь, что оба сохранили
В мире, где в моде грех,
И две души, две белых птицы –
Крыло в крыло, как говорится,
Летят, поют при всех…
ДИВО-ЛЮБОВ (переклад П.Голубкова)
Наш? т?ла стар?ють, милий,
? скоро вже житт?в? сили
Розтануть, наче сн?г.
Та виграла у смерт? битву
Любов, що зберегли обидва
В св?т?, де в мод? гр?х,
? дв? душ?, два птаха б?л? -
Летять, як кажуть,крила в крила,
Сп?ваючи при вс?х ...
2 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Метки: