Димитр Арнаудов переводы с болгарского

КУЛИНАРНИ МЕЧТИ (Димитр Арнаудов)

Торти, пасти, баклави –
туй са моите мечти!
Захар, карамел и шоколад:
Не издържам! Ще умра от глад!
За диетата зловеща,
кой сега се сеща?
Тук нагъвам сирена,
пълномаслени млека!!!
Хапването е честито
за стомахчето ми сито.
Как да сторя аз телце,
като хапвам си месце?!?
Тая мойта снага,
вече взе да ми дотяга.
Ах, веднъж да се отпусна
на една вечеря вкусна...
Да забравя срам и свян,
на чревоугодие да се отдам!
Че ордьоврите богати
с майонезени салати,
всичко в миг унищожавам –
вълк аз ставам!
А десертите със крем,
сякаш чакат мен!
Ето, в ъгълчето там,
с удоволствие ще ги изям!
Па на сутринта кат се събудя,
гладен на закуска пак
с ябълка и чай накрак!
Този сън мой фантастичен,
много ми е симпатичен!
Ах, кога ще се повтори,
кой ще да ми отговори?
Туй са тайни на сърцето,
мислите ни там където
чакат своята съдба
във живота на света!

МЕЧТА ГУРМАНА (перевод Петра Голубкова)
I место на Втором Международном Конкурсе в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА"

Всё, решено: сажусь я на диету,
Поголодаю всю неделю эту…
Зачем мне сахар, карамель и шоколад?..
Я – на диете!.. Всё, я им – не рад…
Моя утроба, нет, ты не права:
Какой там торт, какая пахлава?!.
Хотя перед тобою я – в долгу,
Но их – терпеть (как будто) не могу!..
В ответ – ворчит животик мой не сытый,
А на столе – ждет завтрак позабытый…
Что ли съесть сыр и выпить молоко?..
До вечера еще – так далеко…
Перекушу, отбросив ложный стыд…
А то живот мне это – не простит…
Я б голодал еще четыре дня,
Но моя плоть – уже преследует меня…
А, может быть, расслабиться слегка?..
Диета – завтра!.. Ужинать пока…
Ах, майонез!.. Я в блюдах - знаю толк…
К тому ж полдня – я голоден, как волк!..
Десерт со сливками – как будто ждал меня,
Пока я голодал в теченье дня…

…А утром – ждет ?разгрузочный? денек –
Пол-яблока, без сахара чаёк…

…Это мечты, фантазии, понятно,
Которые – смешны, или приятны…
Но, коль взглянуть на ту проблему шире:
Что ждет нас в объедающемся мире?..

*** (Димитр Арнаудов)

Къде ли води този влак –
затракал тъй по релсите на коловоза?
Накъде ли заминава пак?
Къде ли води този влак?
Къде ли води този влак?
Натварен с толкова съдби –
правостоящи дето не подвиват крак...
и стискат гневно своите зъби.
Къде ли води този влак?
Затракал шумно във нощта...
Къде ли води този влак?
Да зная и неща!
На коя ли гара ще се озова?
Кой ще да ми каже две слова?
Две слова, две неща.
Но искам,
искам, аз, да разбера,
отново питам – питам пак,
къде ли води този влак?
Къде ли води този влак?
Къде ли води този влак...?
КЪДЕ ЛИ ВОДИ ТОЗИ ВЛАК?
К ъ д е л и в о д и т о з и в л а к...

*** (перевод П.Голубкова)
2 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ"

Где же поезд тот пропал,
Что по рельсам так стучал?
То ль обратно убежал?
Где же поезд тот пропал?
Где же поезд тот пропал?
То ль стоит там без движенья?
Я аж гневно зубы сжал
От его неуваженья.
Где же поезд тот пропал?
Так гремел ведь среди ночи…
Где же поезд тот пропал?
Что, никто узнать не хочет?
Что за станция? Толково
Скажет кто-то хоть два слова?
Только два. Я Вам клянусь:
Дальше сам я разберусь…
Есть такие, кто бы знал:
Где же поезд тот пропал?
Где же поезд тот пропал?
Где же поезд тот пропал…?
ГДЕ ЖЕ ПОЕЗД ТОТ ПРОПАЛ?
Гдежепоездтотпропал…

*** (переклад П. Голубкова)

Куди ж по?зд той пропав,
Що по рейках калатав?
Чи ходу зворотню дав?
Куди ж по?зд той пропав?
Куди ж по?зд той пропав?
Чи застряв десь, б?долага?
Гн?вно зуби я стискав
В?д тако? неповаги.
Куди ж по?зд той пропав?
Так грим?в посеред ноч? ...
Куди ж по?зд той пропав?
Хто д?знатися захоче?
Що за станц?я? Панове,
Скаже хтось хоча б два слова?
Т?льки два. Я Вам клянуся:
Дал? сам я розберуся ...
? так?, хто б точно знав:
Куди ж по?зд той пропав?
Куди ж по?зд той пропав?
Куди ж по?зд той пропав ...?
КУДИ Ж ПО?ЗД той пропав?
Кудижпо?здтойпропав...

*** (Димитр Арнаудов)

Влакове различни има,
хора разни возят се във тях.
Пролет, лято есен, зима –
всеки взима своя влак.

Да си седнеш на местото,
по-добре е от метрото –
гледаш си навън полето,
стигаш даже и морето...

Влакче мое, ти, любимо!
Бързай! Давай все напред!
Там където искам – заведи ме!
Нищо, че съм без билет.


*** (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...

*** (перевод П.Голубкова)

Поездов у нас различных – тьма…
Люди разные в них, разный у них курс…
Весна, лето, осень и зима –
Каждый выбирает на свой вкус…

Это – не метро, здесь – ?мини-дом?,
У тебя здесь - полка есть своя,
За окном – бескрайние поля,
А порой – и море за окном…

Поезда! Вы все – моя родня!..
Поспешите показать мне свет!..
Завезите в дальний край меня!..
Ничего, что я не взял билет…

*** (Димитр Арнаудов)

Вървя по релсите на влака.
Разхождам се без цел и път.
Не знам какво ме чака?..
Поставен съм на кръстопът.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Люблю по рельсам наобум
Бродить бесцельно – бесконечно…
Чем в это время занят ум –
Не скажет даже поезд встречный…

Метки:
Предыдущий: Екатерина Мошелова переводы с болгарского
Следующий: Диана Павлова переводы с болгарского