Иван Маринов. Жизнь, словно бусы
ИВАН МАРИНОВ.
Жизнь,словно бусы ( перевод с болгарского)
Жизнь,словно бусы: я светлые истины
С мутною ложью на нитку низал.
Двери мои и чужому, и близкому,
Здесь я не грешен, всегда отворял.
И ничего не страшусь. Лишь усталость
Делает влажным от ног моих след.
Только одно пожелать мне осталось:
Капель хватило бы на много лет.
ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
****
Жизнь,словно бусы ( перевод с болгарского)
Жизнь,словно бусы: я светлые истины
С мутною ложью на нитку низал.
Двери мои и чужому, и близкому,
Здесь я не грешен, всегда отворял.
И ничего не страшусь. Лишь усталость
Делает влажным от ног моих след.
Только одно пожелать мне осталось:
Капель хватило бы на много лет.
ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
****
Метки: