Уоллес Стивенс. В Каролине
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Вянет сирень в Каролине.
Уже бабочки вьются над хижиной.
Уже детям, что только род`ились, понятна
любовь в голосах матерей.
М а т ь И з в е ч н а я –
отчего сосцы твои пряные
м ё д о м сегодня сочатся?
Сосна ароматом мне тело нежит,
а ирис белый баженство дарит.
In the Carolinas
The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already new-born children interpret love
In the voices of mothers.
Timeless mother,
How is it your aspic nipples
For once vent honey?
The pine-tree sweetens my body.
The white iris beautifies me.
Пер. с английского Елены Багдаевой
Вянет сирень в Каролине.
Уже бабочки вьются над хижиной.
Уже детям, что только род`ились, понятна
любовь в голосах матерей.
М а т ь И з в е ч н а я –
отчего сосцы твои пряные
м ё д о м сегодня сочатся?
Сосна ароматом мне тело нежит,
а ирис белый баженство дарит.
In the Carolinas
The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already new-born children interpret love
In the voices of mothers.
Timeless mother,
How is it your aspic nipples
For once vent honey?
The pine-tree sweetens my body.
The white iris beautifies me.
Метки: