Уоллес Стивенс. В Каролине

Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Вянет сирень в Каролине.
Уже бабочки вьются над хижиной.
Уже детям, что только род`ились, понятна
любовь в голосах матерей.

М а т ь И з в е ч н а я –
отчего сосцы твои пряные
м ё д о м сегодня сочатся?

Сосна ароматом мне тело нежит,
а ирис белый баженство дарит.



In the Carolinas

The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mother,
How is it your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body.
The white iris beautifies me.

Метки:
Предыдущий: Мэй Свенсон. Вопрос
Следующий: Утренняя песня. Рената Вольф. с немецкого