Рубен Дарио - В поисках формы..

Я преследую форму, что в мой стиль не ложится,
Завязь мысли стремится цвести и стать розой,
Поцелуем объявит о прибытьи Венеры Милосской,
Хоть, казалось, объятий ее невозможно добиться

Перистиль белоснежный украсится пальмой зеленой,
Я по звездам узнал о визите Богини нескромном,
А в душе свет неброский покоен, подобен
Лунной птице, затихшей на глади озерной.

Нахожу лишь то слово, которое ускользает,
И волшебные звуки, что флейта ко мне обращает,
И кораблик из сна, что в пространстве плывет без матросов;

А под оконцем Красавицы Спящей моей
Рыдает источник сильней и сильней
И лебединая белая шея знаком вопроса.

1900 г.

Yo persigo una forma

Yo persigo una forma
Una forma que no encuentra un estilo,
bor;n del pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
al abrazo imposible de la Venus de Milo.

Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visi;n de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.

Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciaci;n mel;dica que de la flauta fluye
y la barca del sue;o que en el espacio boga;

y bajo la ventana de mi Bella/Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la Fuente
Y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.


Метки:
Предыдущий: The Raven - Edgar Allan Poe
Следующий: из М. Ю. Лермонтова, с нем. Язык однажды дал мне Б