Осип Мандельштам - Музыка твоих шагов
Осип Мандельштам
***Музыка твоих шагов
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Стъпките ти в горски сняг
като музика звънят,
твойта сянка в леден ден
бавно мина покрай мен.
Зима, също като нощ,
сняг виси в ресни-разкош.
Гарван гледа от върха,
знае много за века.
А надигаща вълна,
връхлетяваща в съня,
вдъхновено ще стопи
млад и тънък леден щит,
на душата ми леда -
наслояван от студа.
1909?
Превод: февруари 2015 г.
------------------------------------------
СтЪпките ти в гОрски снЯг
като мУзика звънЯт,
твОйта сЯнка в лЕден дЕн
бАвно мИна покрай мЕн.
ЗИма, сЪщо като нОщ,
снЯг висИ в реснИ-разкОш.
ГАрван глЕда от върхА,
знАе мнОго за векА.
А надИгаща вълнА,
връхлетЯваща в сънЯ,
вдъхновЕно ще стопИ
млад и тЪнък леден щИт,
на душАта ми ледА -
наслоЯван от студА.
***
Музыка твоих шагов
В тишине лесных снегов,
И, как медленная тень,
Ты сошла в морозный день.
Глубока, как ночь, зима,
Снег висит как бахрома.
Ворон на своем суку
Много видел на веку.
А встающая волна
Набегающего сна
Вдохновенно разобьет
Молодой и тонкий лед,
Тонкий лед моей души —
Созревающий в тиши.
1909?
***Музыка твоих шагов
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Стъпките ти в горски сняг
като музика звънят,
твойта сянка в леден ден
бавно мина покрай мен.
Зима, също като нощ,
сняг виси в ресни-разкош.
Гарван гледа от върха,
знае много за века.
А надигаща вълна,
връхлетяваща в съня,
вдъхновено ще стопи
млад и тънък леден щит,
на душата ми леда -
наслояван от студа.
1909?
Превод: февруари 2015 г.
------------------------------------------
СтЪпките ти в гОрски снЯг
като мУзика звънЯт,
твОйта сЯнка в лЕден дЕн
бАвно мИна покрай мЕн.
ЗИма, сЪщо като нОщ,
снЯг висИ в реснИ-разкОш.
ГАрван глЕда от върхА,
знАе мнОго за векА.
А надИгаща вълнА,
връхлетЯваща в сънЯ,
вдъхновЕно ще стопИ
млад и тЪнък леден щИт,
на душАта ми ледА -
наслоЯван от студА.
***
Музыка твоих шагов
В тишине лесных снегов,
И, как медленная тень,
Ты сошла в морозный день.
Глубока, как ночь, зима,
Снег висит как бахрома.
Ворон на своем суку
Много видел на веку.
А встающая волна
Набегающего сна
Вдохновенно разобьет
Молодой и тонкий лед,
Тонкий лед моей души —
Созревающий в тиши.
1909?
Метки: