Осип Мандельштам - Я вздрагиваю от холода

Осип Мандельштам
***Я взрагиваю от холода

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Треперя от студ неистово -
дано онемей уста!
Танцува в небе златистото,
влече ме към песента.

Тъгувай, певец, разтъжено,
заплаквай, люби, помни,
от тъмна планета, хвърлена,
леката топка хвани!

И ето, че тя е истинска,
свързана с тайния свят!
Каква е мъка потискаща,
каква беда сполетя!

И, ако трепна неправилно,
искряща винаги тя,
с игличката си проядена
ще ми свали ли звезда?

1912
Превод: 4.02.2015 г.

-----------------------------

ТрепЕря от стУд неИстово -
данО онемЕй устА!
ТанцУва в небЕ златИстото,
влечЕ ме кЪм песентА.

ТъгУвай, певЕц, разтЪжено,
заплАквай, любИ, помнИ,
от тЪмна планЕта, хвЪрлена,
лЕката тОпка хванИ!

И Ето, че тЯ е Истинска,
свЪрзана с тАйния свЯт!
КаквА е мЪка потИскаща,
каквА бедА сполетЯ!

И, ако трЕпна непрАвилно,
искрЯща вИнаги тЯ,
с иглИчката си проЯдена
ще ми свалИ ли звездА?

---------------------------

***

Я вздрагиваю от холода,-
Мне хочется онеметь!
А в небе танцует золото,
Приказывает мне петь.

Томись, музыкант встревоженный,
Люби, вспоминай и плачь,
И, с тусклой планеты брошенный,
Подхватывай легкий мяч!

Так вот она, настоящая
С таинственным миром связь!
Какая тоска щемящая,
Какая беда стряслась!

Что, если, вздрогнув неправильно,
Мерцающая всегда,
Своей булавкой заржавленной
Достанет меня звезда?

1912

Метки:
Предыдущий: Осип Мандельштам - Я вздрагиваю от холода
Следующий: E. Dickinson 976 Death is a Dialogue between...